Hispanicize 2017: Crecimiento, Conexión, y Unión / Growth, Connection, and Unity

 

Como ya sabrán, todos los años, mis papás y yo hacemos una expedición desde Orlando para Miami para asisitar a la conferencia Hispanicize. Es verdaderamente uno de los momentos que más anticipo cada año.

As you all probably already know, every year, my parents and I embark on an expedition from Orlando to Miami to attend Hispanicize Event. It’s truly one of the moments I most anticipate each year.

 

 

Durante los meses, luego semanas, antes de ir a Hispanicize 2017, varias cosas increíbles sucedieron.

Primero, me enteré que era finalista para los tercer Tecla Awards, que reconocen excelencia en los medios sociales y digitales, y son conocidos por celebrar a los Latinos que crean contenido. Yo estaba nominada para el primer premio, Jewel Award for Best Creator Doing Social Good, un premio nombrado en honor a mi querida amiga Jewel Figueras, quien falleció de cáncer del ovario este año.

 

 

También me di cuenta que los Tecla Awards caerían este año en el 6 de abril, en el aniversario de cuando lanzamos The Laurita Spina Bifida Project durante Hispanicize 2016.

 

In the months, then weeks, leading up to Hispanicize 2017, several incredible things happened.

First of all, I found out I was a finalist for the 3rd annual Tecla Awards, which recognize excellence in social and digital media, and are renowned for celebrating Latino content creators. I was up for the first-ever Jewel Award for Best Creator Doing Social Good, an award named in honor of my very dear friend, Jewel Figueras, who passed away from ovarian cancer earlier this year.

I also realized that the Tecla Awards would fall on April 6th this year, on the one-year anniversary of when The Laurita Spina Bifida Project launched at Hispanicize 2016.

¡Y, para añadirle más valor a la experiencia, aunque llevo ya 5 años como bloguera embajadora para Toyota, este año tuve el honor de trabajar junto al equipo de la agencia República en la campaña de Toyota para Hispanicize 2017! Jamás hubiese soñado que existiera una oportunidad así para mí.

¡Gracias también a mi familia de Toyota por prestarnos una Toyota Sienna 2017 para el viaje desde Orlando a Miami y el regreso! Fue perfecta para una familia de tres con mucho equipaje, electrónicos, y una silla de ruedas.

 

 

And, to add even more value to the experience, although I’ve been a blogger ambassador for Toyota for 5 years, this year, I had the honor of working alongside the República agency team on the Toyota activation for Hispanicize 2017!

Thanks also to my Toyota family for lending us a 2017 Toyota Sienna for the drives from Orlando to Miami and back! It was perfect for a family of three with lots of luggage, electronics, and a wheelchair.

 

 

 

Con el Toyota Camry del 2017 que decoró el lobby del JW Marriott Marquis Miami. 

With the 2017 Toyota Camry that decorated the lobby of the JW Marriott Marquis Miami. 

 

 

Las palabras me fallan hoy, así que mejor comparto un resumen visual de mis experiencias en Hispanicize.

Words fail me today, so it’s probably best for me to share a visual recap of my experiences at Hispanicize.

 

Con Sarah Domenech-Pérez, relaciones públicas para Walt Disney World Resort. ¡Eres una gran amiga! 

Sarah Domenech-Pérez, Public Relations, Walt Disney World Resort. You are an amazing friend!

 

 

¡Con Mami (Myrna) en DiMe Summit!

With Mami (Myrna) at DiMe Summit!

 

 

¡Con la bella Ana María Canseco de Despierta América, quien me saludó a mí!

With the beautiful Ana María Canseco de Despierta América, who came over to say hi to me!

 

 

¡Con la bella Isabel Dawson, que tiene la voz de un ángel, y es madre de Rosario Dawson!

With the beautiful Isabel Dawson, who has the voice of an angel, and is the mom of Rosario Dawson!

 

 

Hispanicize 2017 fue para mí una semana de mucho crecimiento personal. Mucha gente a lo mejor ya conoce que yo he luchado mucho con problemas de auto-estima y de imagen. Mucho de esto se trata por el “bullying” que sufrí como estudiante escolar, y también porque mucha gente no entiende lo que es vivir con espina bífida.

Por eso por poco me da un ataque de pánico cuando Angela Sustaita-Ruiz me invitó a participar en el primer desfile de moda de DiMe Summit, gracias a Prudential. El tema era empoderamiento económico.

 

Hispanicize 2017 was a week of great personal growth for me. Many people probably already know that I have struggled a lot with self-esteem and image issues. A lot of this is due to the teasing and bullying I suffered as a schoolkid, and also because many people do not understand what it’s like to live with spina bifida.

That’s why I almost had a panic attack when Angela Sustaita-Ruiz invited me to be a part of the first fashion show at DiMe Summit, thanks to Prudential. The theme was “Strut Your Best Financial Self.”

 

 

Con Henry Picado, el diseñador brillante del traje precioso que modelé durante el desfile.

With Henry Picado, the brilliant designer of the dress I modeled during the fashion show.

 

 

Con Ebby Antigua de Latina Magazine, estilista oficial del desfile de moda de DiMe Summit, presentado por Prudential.

With Ebby Antigua of Latina Magazine, official stylist for the DiMe Summit Fashion Show presented by Financial.

 

 

A fin de cuenta, terminó siendo una experiencia súper positiva para mí, gracias al apoyo de mi familia “Hispanicize.” No me puedo imaginar haber participado en un evento como este en cualquier otro lugar con otro grupo de personas.

In the end, it turned out to be a very positive experience for me, thanks to the support of my “Hispanicize family.” I can’t imagine having participated in an event such as this one anywhere else, with a different group of people.

 

Con Angela Sustaita-Ruiz. Co-fundadora y socio de DiMe Media, ella fue la que me motivó a desfilar durante DiMe Summit. Le agradezco tanto que me haya apoyado. 

With Angela Sustaita-Ruiz. Co-founder and partner of DiMe Media, she was the one who motivated me to model in the fashion show during DiMe Summit. I am so grateful for her support.

 

 

Detrás de cada evento exitoso de Hispanicize, hay un hombre con buen corazón y una visión creativa “del caray.” Gracias, Manny, por ofrecernos a todos una plataforma para lanzar nuestros sueños y apoyarnos uno a otro.

Behind every successful Hispanicize event, there’s a man with a good heart and an insanely talented creative vision. Thank you, Manny, for offering us all a platform to launch our dreams and to support one another.

 

 

 

Con mi nueva amiga, Sarah Serrano. Ella recitó poesías antes del programa y nos pusimos a hablar luego. 

With my new friend, Sarah Serrano. She recited poetry before the program and we got to chatting later. 

 

 

Una persona inolvidable e increíble que conocimos en Hispanicize fue la bella y talentosa Isabel Dawson. ¡La conocí durante DiMe Summit cuando ella fue a pedir un cafecito a la mesa de 787 Coffee Co., y salió cantando! Me intrigó tanto su espontaneidad, que le pregunté si la podía filmar. Ella luego vino a donde Mami y a mí, y nos cantó una canción que ella escribió sobre su relación con su madre. Nos conmovió tanto. Y después, nos tomó completamente por sorpresa cuando nos contó de su hija…¡Rosario Dawson!

Wow.

 

An unforgettable and incredible person we met during Hispanicize was the beautiful and talented Isabel Dawson. I met her during DiMe Summit when she want to ask for some cafecito at the 787 Coffee booth, and she broke into song! I was so intrigued by her spontaneity, that I asked if I could film her. She then approached Mami and me, and she sang us a song she wrote about her relationship with her mother. We were so moved. Then, she took us completely by surprise when she told us about her daughter…Rosario Dawson! 

Wow.

 

 

 

Los Positive Impact Awards, ya en su cuarto año, se han convertido en uno de los eventos más populares de Hispanicize. Los honrados este año fueron Dante
Alvarado-Leon, quien también ganó el título de “Person of the Year,” Luis Gutierrez, Felipe Pinzón, y Roxane Hara.

Pero el ganador adicional de la noche fue Dr. Alberto Carvalho, superintendente de las escuelas en el condado Miami-Dade, quien dio la charla “keynote.” Sus palabras energizaron al públicó de una manera sin precedente. Véanlo aquí: https://www.facebook.com/Hispanicize/videos/1301438383243988/

 

 

Con mi amiga Debbie Bookstaber de Element Associates, Mamanista, y Bloganthropy durante los Positive Impact Awards. 

With my friend Debbie Bookstaber of Element Associates, Mamanista, and Bloganthropy during the Positive Impact Awards.

 

The Positive Impact Awards, already in their fourth year, have become one of the most popular events at Hispanicize. The honorees this year were Dante Alvarado-Leon, who also won the distinction of “Person of the Year,” Luis Gutierrez, Felipe Pinzón, and Roxane Hara.

But the additional winner of the night was Dr. Alberto Carvalho, superintendent of Miami-Dade County public schools, who gave the keynote speech. His words electrified the public in an unprecedented manner. Watch it at the link above.

 


Con Manny Ruiz, director creativo de Hispanicize Event y un gran amigo. 

With Manny Ruiz, Creative Director of Hispanicize Event and a great friend.

 

 

¡Qué sororidad! Con Yolanda Pagan y sus hijas, Emma y Ellie, y con las hijas de Manny Ruiz, Elena, Briani, y Naomi. 

What a sorority! With Yolanda Pagan and her daughters, Emma and Ellie, and with Manny Ruiz’s daughters, Elena, Briani, and Naomi.

 

 

Uno de mis momentos favoritos en Hispanicize siempre es poder compartir con las hijas de “fellow Hispanicizers.” ¡Siempre termino con un club de jóvenes!

One of my favorite moments at Hispanicize always is hanging out with the daughters of “fellow Hispanicizers.” I always end up with a youth club!

 

Con Cemi Guzmán después de los Positive Impact Awards. 

With Cemi Guzmán at the Positive Impact Awards.

 

Alguien con quien pude reconectar este año es el talentoso Cemi Guzmán, hijo de Luis Guzmán. Nos conocimos el año pasado, y me siento orgullosa de cómo ha crecido como artista. Disfruté mucho conversar con él.

Someone I was able to reconnect with this year is the talented  Cemi Guzmán, son of Luis Guzmán. We met last year, and I feel proud of how he has grown as an artist. I really enjoyed talking with him.

 

Claro, siempre saco tiempo para celebrar el éxito de Toyota en Hispanicize. ¡Llevan tres años corridos como auspiciador oficial del evento!

Of course, I always take time to celebrate the success of Toyota at Hispanicize. They have been an official sponsor of the event for three consecutive years!

 

#VayamosJuntos porque Juntos #SomosImparables. 

 

 

 

¡Trabajar con Monika Montero y Ana Echenique de República fue muy divertido!

Working with Monika Montero and Ana Echenique of República was so much fun!

 

 

¿Qué me imaginaba yo cuando nos tomamos esta foto, Felipe Arango de The Calvert Foundation y fundador de #ParteDeLaSolution me iba a sorprender más tarde en la semana?

How could I have imagined when we took this photo that Felipe Arange of The Calvert Foundation, and founder of #ParteDeLaSolution, would surprise me later in the week?

 

 

Otra a quien le llamo una Hispanicize bestie. Chantal es bella por dentro y por fuera. Tiene un corazón de oro, igual a su mami, Susana Baker de The Art Experience en Miami. 

Another who I call a Hispanicize bestie. Chantal is beautiful inside and out. She has a heart of gold, just like her mami, Susana Baker of The Art Experience in Miami.

 

 

Este año, invité a James Lynn a que fuera parte del Ambassadors program de Toyota. No sólo creó tremendo contenido y estuvo presente en todo…pero me trajo una bolsa de café lareño. 

This year, I invited James Lynn to participate in our Toyota Ambassadors program. Not only did he create great content and was present everywhere…but he also brought me a bag of cafecito from Lares, Puerto Rico.

 

¡Con el equipo de Amazon Kindle Direct Publishing! Gracias por la tremenda conversación. Admiro tanto su pasión para apoyar a escritores (y futoros autores). 

With the Amazon Kindle Direct Publishing team! Thanks for the incredible conversation. I admire so much your passion for supporting writers (and future published authors).

 

 

Esta chica. No puedo creer que sólo nos conocemos un año. Ahora no me puedo imaginar no conocerla. Te quiero mucho, Ria. 

This girl. I can’t believe we’ve only known each other for a year. Now I can’t imagine not knowing her. Love you, Ria. 

 

Entre dos mujeres que admiro y quiero tanto — mi compatriota puertorriqueña, Pili Montilla, y mi amiga bloguera de hace más tiempo, Blanca Stella Mejía. 

Between two women I admire and love so much — my fellow Puerto Rican, Pili Montilla, and my longest-running blogger friendship, Blanca Stella Mejía. 

 

 

¡Entre tanta belleza, tuve que cerrar los ojos! Con Ebby Antigua, Ana Quincoces, y Sarah Serrano. 

Surrounded by such beauty, I had to close my eyes! With Ebby Antigua, Ana Quincoces, and Sarah Serrano.

 

Trabajando en la exhibición de Toyota. (Neida Sandoval está atrás, siendo entrevistada.) 

Working at the Toyota exhibit area. (Neida Sandoval is behind me being interviewed.)

 

 

Con Rich McCarson de Nespresso, un buen amigo. ¡Gracias por darme mi dósis diaria de cafeína! Y rico que estuvo.
With Rich McCarson of Nespresso, a good friend. Thanks for giving me my daily dose of caffeine! It was delicious.

Sin lugar a duda, el booth de Nespresso fue una de mis áreas favoritas del expo. Cuando empezaba a sentir que mi nivel de energía estaba en peligro de bajar, pasaba por allí para recargar mis baterías con un cafecito exquisito, y aprovechaba a conversar con los caballeros baristas.

Without a doubt, the Nespresso booth was one of my favorite areas of the expo. When I would begin to feel my energy level in danger of plummeting, I would pass by to recharge my batteries with an exquisite cafecito, and I would also take the opportunity to chat with the gentlemen baristas.

 

 

También fui invitada a un almuerzo exclusivo con NBCUniversal para celebrar el la iniciativa nueva de Telemundo, #ElPoderEnTi. Junto a figuras reconocidas y respetadas como Jose Diaz-Balart de Telemundo y NBC News, aprendí sobre cómo Telemundo busca empoderar a la comunidad hispana a través de su nueva plataforma.

I was also invited to an exclusive lunch with NBCUniversal to celebrate Telemundo’s new initiative, #ElPoderEnTi. Alongside notable and respected figures such as Jose Diaz-Balart of Telemundo and NBC News, I learned about how Telemundo is empowering the Hispanic community via their new platform.

 

 

 

¡Logré conocer brevemente a Ismael Cala, el periodista y escritor de CNN en Español!

I managed to briefly meet Ismael Cala, journalist and writer from CNN en Español!

 

Con Borja Pérez, SVP Digital & Social Media en NBCUniversal

With Borja Pérez, SVP Digital & Social Media at NBCUniversal.

 

De izquierda a derecha: Myrah Duque, James Lynn, yo, y Becky García, al frente de el famoso Toyota Camry.

From left to right: Myrah Duque, James Lynn, me, and Becky García, in front of the famous Toyota Camry.

 

 

Mis amigos Becky, James, y yo nos montamos en una Toyota RAV4 del 2017 durante el Ride & Drive de Toyota. ¡La jornada nos llevó a Ricky’s South Beach, donde disfrutamos tacos y karaoke con amigos!

My friends Becky, James, and I rode the 2017 Toyota RAV4 during the Toyota Ride & Drive. The journey took us to Ricky’s South Beach, where we enjoyed tacos and karaoke with friends!

 

 

 

Una de las experiencias más significativas para mí fue conocer a la embajadora oficial de la campaña “Juntos Somos Imparables” de Toyota, la bella Neida Sandoval, periodista y presentadora de televisión veterana.

One of the most significant experiences for me was meeting the official celebrity ambassador for Toyota’s “Juntos Somos Imparables” (“Together We Are Unstoppable”) campaign, the beautiful Neida Sandoval, veteran journalist and T.V. host.

 

 

 

 

 

Fue poco antes de conocernos en Miami que me enteré de que Neida y yo compartimos una conexión muy especial– ella tiene una sobrina y ahijada con espina bífida.

Claro, no perdimos la oportunidad para hablar un rato durante el Ride & Drive de Toyota, y entrevistarla a ella fue uno de los momentos más divertidos para mí.

 

It was shortly before we met in Miami that I found out that Neida and I share a very special connection– she has a niece and goddaughter with spina bifida.

Of course, we didn’t miss out on the opportunity to chat a bit during the Toyota Ride & Drive, and interviewing her was one of the most fun moments for me.

 

 

¡Qué alegría fue trabajar con estas damas verdaderamente imparables! De izquierda a derecha: Anabelle Alarcon, Yaneisy Blanco, María Rosa Collazo, y Monika Montero. 

What a joy it was to work with these truly unstoppable ladies! From left to right: Anabelle Alarcon, Yaneisy Blanco, María Rosa Collazo, and Monika Montero.

 

 

María Rosa y yo. Mi amiga, ahora mentora y guía en el mundo de mercadeo. ¡Te quiero! 

María Rosa and me. My friend, and now my mentor and guide in the world of marketing. Love you!

 

Mami, María Rosa, Yaneisy, y yo. ¡Me encanta compartir con las #RepúblicaGirls! 

Mami, María Rosa, Yaneisy, and me. I love spending time with the #RepúblicaGirls! 

 

 

¡En la Toyota Rav4 2017 con mi amigo James Lynn!

In the Toyota Rav4 2017 with my friend James Lynn!

 

Vean también la entrevista breve que le hice a Neida Sandoval. Aunque fue poco lo que hablamos en cámara, ya la conexión estaba hecha.

Also, watch my brief interview (in Spanish) with Neida Sandoval. Although we didn’t talk a lot on camera, the connection was already made off-camera.

 

 

 

En años anteriores, el tiempo no me ha permitido participar de los eventos de Hispanicize de película y música. ¡Esta vez, le doy gracias a Dios de que pude asistir al rodaje de la primera producción cinematográfica de Hispanicize Pictures! La presentación de “Hold On” se llevó a cabo en South Beach, y incluyó un desfile de actores y cineastas de renombre.

JW Cortés, estrella de la serie “Gotham,” fue uno de los más amables y divertidos.

 

 

 

In past years, time has not allowed me to participate the Hispanicize film and music events. This time, I thank God I was able to attend a screening of the first cinematic production by Hispanicize Pictures! The “Hold On” screening took place in South Beach, and included a who’s who of renowned actors and filmmakers.

JW Cortés, star of the film “Gotham,” was one of the friendliest and most fun people.

 

Con JW Cortés. ¿Quién más va a posar así conmigo?

With JW Cortés. Who else is going to pose like this with me?

 



Como padre, como hijo. El actor Luis Guzmán posa con su hijo Cemi Guzmán antes del estreno de “Hold On.” Ambos colaboraron en la película. 

Like father, like son. 

 

 

Con Tarek Tohme, el director, productor, y protagonista de “Hold On,” y actor y productor Cemi Guzmán, que también participó mucho en la película. 

With Tarek Tohme, director, producer, and star of “Hold On,” and actor and producer Cemi Guzmán, who collaborated heavily on the film.

Los actores y productores Tarek Tohme, Cemi Guzmán, Micayla De Ette, y Luis Guzmán. 

Actors and producers Tarek Tohme, Cemi Guzmán, Micayla De Ette, and Luis Guzmán.

La película tocó los temas de fe, espiritualidad, y y perseverancia, pero también se se trató de el poder de la conexión humana. Mostró que la comunidad de Hispanicize tiene la habilidad y el talento para expandirse al mundo de cine, y que todo lo bueno se hace con corazón.

The film touched upon the themes of faith, spirituality, and perseverance, but also was about the power of the human connection. The film demonstrated that the Hispanicize community has the ability and talent to expand into the realm of cinema, and that all good things are done with heart.

Ed Martin de Joule Entertainment, Lauren Velez, actriz en How To Get Away With Murder, Luis Guzmán, y Ozzie Areu, presidente de Tyler Perry Studios.

Ed Martin of Joule Entertainment, Lauren Velez, actress on How To Get Away With Murder, Luis Guzmán, and Ozzie Areu, President of Tyler Perry Studios.

Ya yo respetaba a mi amigo, Anu Gunn, como persona y profesional. ¡Pero imagínate mi alegría cuando este músico, productor, y periodista me entrevistó para Hispanicize! Gracias, hermano, por este momento valioso de compartir nuestra humanidad.

I already respected my friend, Anu Gunn, as a person and as a professional. But imagine my joy when this musician, producer, and journalist interviewed me for Hispanicize! Thanks, brother, for this valuable moment of sharing our own humanity.

Con Anu Gunn, entrevistador oficial de Hispanicize, músico, actor y productor. Él me entrevistó durante la conferencia, y logramos hablar, reir, y llorar bastante. De camarógrafo estuvo el talentoso Giancarlo Candia. 

With Anu Gunn, official Hispanicize interviewer, as well as musician, actor, and producer. He interviewed me during the conference, and we managed to talk, laugh, and cry a lot. Our camarographer was the talented Giancarlo Candia.

 

 

Hispanicize también fue el lugar donde reconecté con amistades con quien no me había comunicado mucho, pero a quienes no he olvidado. Me sentí muy feliz de ver a Adrián Carrasquillo, quien ahora tiene el papel muy crucial como corresponsal de la Casa Blanca para BuzzFeed. Espero que la posición de él sirva para mantener transparencia con la administración actual y traer a la luz pública lo que está ocurriendo en Washington.

Hispanicize was also a place where I reconnected with friends who I hadn’t talked to in a while, but who I’ve never forgotten. I was very happy to see Adrián Carrasquillo, who now plays a very crucial role as White House Correspondent for BuzzFeed. I hope his position will serve to bring transparency to the current administration and to bring to the public light everything that’s happening in Washington.

 

 

¡Gracias, Adrian Carrasquillo, por presentarme a BA Snyder! Es tremenda persona. 

Thank you, Adrian Carrasquillo, for introducing me to BA Snyder! She is a wonderful person.

 

 

¡Con mi querido amigo Joe Ramirez, quien es más “español” que cualquiera que he conocido!

With my dear friend, Joe Ramirez, who is more of a “Spaniard” than anyone I’ve known!

 

 

¡Pude compartir un momento especial con la leyenda musical, Jon Secada! El cantó su interpretación con piano del éxito “She’s All I Ever Had,” que Secada co-escribió para Ricky Martin. ¡Gracias LaMúsica!

I shared a special moment with musical legend Jon Secada! He sang his piano-backed interpretation of the hit “She’s All I Ever Had,” which Secada co-wrote for Ricky Martin. Thanks, La Música!

 

 

¡Qué súper divertido fue trabajar con el equipo de Toyota y República! #SomosImparables.
It was so much fun working with the Toyota and República team! Together, we are unstoppable.  😉

 

Anu entrevistándome de nuevo en la alfombra roja…¡y Papi detrás, listo para tomar fotos!

Anu interviewing me once again on the red carpet…and Papi behind me, ready to take photos!

 

 

 

Posando de nuevo con JW Cortés en la alfombra roja. 

Posing once again with JW Cortés on the red carpet.

 

Disfruté muchísimo la experiencia como finalista de que me maquillara y peinara un profesional. ¡Gracias Neutrogena! Aunque…

I thoroughly enjoyed the experience of having my hair and makeup done by a professional. Thanks, Neutrogena! Although…

 

 

Soy literalmente la peor persona a quien maquillar o peinar.

I am literally the worst person to do hair and makeup on.

 

 

En serio, la peor. Y eso es tomando champán. 

No, seriously, the worst. And while drinking champagne, to boot.

No tienes ni idea. 

Like, you don’t even know.

 

 

No es relajo. 

This is no joke.

Me veo tan…concentrada.

I look…like I’m concentrating. 


¡Franz, mi maquillista y estilista, fue el héroe de la noche!

Franz, my makeup artist and hairstylist, was the hero of the night!

 

Con dos de mis chicas favoritas – Sophia y Olivia, hijas gemelas de Cristy Clavijo-Kish. Las conozco desde que tenían como 11 o 12 años y se han convertido en mis “Hispanicize besties.”

With two of my favorite girls – Sophia and Olivia, twin daughters of Cristy Clavijo-Kish. I’ve known them since they were about 11 or 12 years old, and they’ve become my “Hispanicize besties.”

 

 


Entre galanes. En los Tecla Awards con los Mexican Gueys y Los Pichy Boys, ambos estrellas de YouTube y caballeros. 

Among wonderful guys At the Tecla Awards with los Mexican Gueys y Los Pichy Boys, both YouTube Stars and true gentlemen. 

 

Aunque estaba nerviosa la noche de los Tecla Awards porque no tenía idea de cual sería el resultado de mi categoría, también estaba respaldando a la agencia República, con quien trabajé esa semana, que era finalista para “Best Agency Doing Multicultural Social Media,” o “mejor agencia dirigiendo medios sociales multiculturales.”

¡Qué alegría me dio cuando ganaron! Aplaudo al equipo de República por seguir el lema de “repensar lo relevante.” 

 

Even though I was nervous on the night of the Tecla Awards because I had no idea what the outcome would be for my category, I was also rooting for República agency, who I worked with that week, as they were finalists for “Best Agency Doing Multicultural Social Media.”

How happy I was when they won! I applaud the entire República team for following the adage “rethink relevant.”

 

 

Con Jorge Plasencia, CEO de República y videógrafo talentoso a juzgar por la noche de los Tecla Awards. ¡Qué bueno que nos tomamos esta foto, antes de ganar los dos! 

With Jorge Plasencia, CEO of República and talented videographer judging by the night of the Tecla Awards. I’m glad we got this photo before we both won!

Uno de los recuerdos más especiales es que mi gran amigo, Jorge Plasencia, filmó con su teléfono celular el momento en que yo recibí el Tecla Award — el “Jewel Award” ––  para “Best Creator Doing Social Good” (mejor creador haciendo el bien social) Gracias por captar este momento tan increíble.

One of the most special souvenirs I have is that my great friend, Jorge Plasencia, filmed with his phone the moment I received the Tecla Award — the “Jewel Award — for “Best Creator Doing Social Good.” Thank you for capturing this moment, which was so incredible.

 

 

Mis lágrimas fueron verdaderas. Cuando hablé con mi querida Jewel el año pasado durante Hispanicize, no tenía idea de que sería la última vez que la vería. Y menos me imaginaba el regalo que me iba a dejar…el honor de ser la primera recipiente de este premio. Fue un momento agridulce, yo sintiéndome tan triste por su partida, y a la vez tan agradecida por el cariño que ella me tenía.

My tears were real. When I spoke with Jewel last year during Hispanicize, I had no idea it would be the last time I would see her. And I couldn’t have anticipated the gift she would leave me…the honor of being the first recipient of this award. It was a bittersweet moment, feeling so sad for her passing, and at the same time so grateful for the love she had for me.

 

 

Con las personas más importantes para mí, Mami y Papi. 

With the two people who are most important to me, Mami and Papi.

 

Gracias a la ayuda de Papi, Mami, y de mucha gente muy especial– incluso Manny Ruiz, Cristy Clavijo-Kish, Vanessa James, y Felipe Arango del Calvert Foundation y #ParteDeLaSolution, mi trabajo con The Laurita Spina Bifida Project fue reconocido en una de las plataformas más importantes para la comunidad hispana.

Thanks to the support of Papi, Mami, and many special people– among them Manny Ruiz, Cristy Clavijo-Kish, Vanessa James, and Felipe Arango of the Calvert Foundation and #ParteDeLaSolution, my work with The Laurita Spina Bifida Project was recognized on one of the most important platforms for the Hispanic community.

 

Con mi queridísima Pili Montilla, quien fue co-anfitriona de los Tecla Awards.

With my very dear Pili Montilla, who co-hosted the Tecla Awards.

Al hablar de mis “Hispanicize besties,” no me puede faltar mencionar a mi hermana Maylen Calienes, cineasta, actriz, y activista para la comunidad Latina. ¡Te quiero!

In speaking of my “Hispanicize besties, I can’t neglect to mention my hermana Maylen Calienes, filmmaker, actress, and activist for the Latino community. I love you!

¡Qué bendición fue celebrar este momento del Tecla Award tan especial con una de mis mejores amigas, Amanda Dufau! ¡Gracias por tu apoyo, hermana! 

What a Blessing it was to share this special Tecla Award moment with one of my best friends, Amanda Dufau! Thanks for your support, hermana!

Rodeada de “powerhouses,” Latinos poderosos. ¡Con Yvonne Guidry de Spoiled Latina, Amanda Dufau de Brandon’s Puppy, y los creadores de contenido de Pero Like de BuzzFeed, y MiTú! 

Surrounded by Latino powerhouses. With Yvonne Guidry of Spoiled Latina, Amanda Dufau of Brandon’s Puppy, and the content creators of Pero Like of BuzzFeed, and MiTu!

Es importante para mí reiterar lo que expresé en mi discurso arriba. “Nadie es profeta en su tierra.” Claro, a veces hay que luchar muchísimo para que te tomen en serio en tu propio pueblo o ámbito profesional. Pero gracias a la comunidad de que ahora formo parte en Hispanicize, mi “pueblo” me respalda y eleva. Espero seguir ese ejemplo para elevar a otros. Siempre hay poder en la unión.

It’s important for me to reiterate what I expressed in my speech above. “No one is a prophet in his own land.” Of course, often you have to struggle to be taken seriously in your own town or among your colleagues. But thanks to the community that I now form a part of at Hispanicize, my “village” backs me up and elevates me. I hope to follow this example so I can elevate others. After all, there’s always power in unity.

–Laurita ♥

Nuestra Normalidad Nueva en Orlando / Our New Normal in Orlando #SomosOrlando #OrlandoUnited

A demás de publicar en Facebook y en instagram de vez en cuando, me he mantenido callada.

Porque simplemente no encuentro cómo responder. 

No sé qué hacer. No sé que decir. No sé si debo de contactar a mis amigos que están sufriendo o si debo decir nada y esperar

Porque yo estoy pasando el dolor también. Y no encuentro qué hacer con este dolor.





flag_memorial

Habiendo vivido aquí desde los tres años, yo definitivamente me crié en Orlando. Yo seré de Puerto Rico, y esa es mi tierra natal. Pero Orlando ha sido mi hogar desde que recuerdo.

Tal vez nunca me he puesto un “jersey” (una camiseta) de fútbol Orlando City, o nunca he ido a un juego de fútbol americano para un equipo de Florida, y mi camiseta de Orlando Magic reside ahora en mi gaveta de camisetas.

Pero soy Orlandense a fondo. 

Mis primeros recuerdos de ir a ver una obra teatral profesional fue en el Bob Carr Center for the Performing Arts. Me gradué de todas escuelas en Dr. Phillips, como a 20 minutos de donde atacaron el club gay PULSE.

Yo fui a la universidad y me gradué con el bachillerato aquí en Orlando.

Orlando es el lugar donde me he convertido en la persona que soy. 

Así que jamás podría imaginarme que alguien atacara a mi ciudad.

Y peor todavía los atacaron por ser quienes eran. Y sí, la mayoría fueron puertorriqueños.

Yo empecé Espresso con Leche porque necesitaba un lugar donde pudiera compartir mi ambiguidad cultural– todos los pedazos que forman la persona que soy. Me arde el corazón que mataron e hirieron a personas por parte de su identidad.

Este fin de semana que pasó, mientras el peso de lo que sucedió me empezó a afectar mucho, desesperadamente buscaba un desahogo para mi luto. Me siento agradecida que mis papás y yo pudimos ir a varios de los lugares dónde han hecho memoriales y tributos en el downtown de Orlando. Pude rezar, llorar junto a, y abrazar a otras personas afectadas por la tragedia. Me encontré con una amiga de escuela. Hice amistades nuevas. Juntos sufrimos.

 
 

LOVE

Hay muchos elementos envueltos en este evento horrible, y muchas lecciones que siento que todos tendremos que aprender– lecciones sobre el amor, la aceptación, lecciones sobre cómo controlar las armas de fuego, y todo esto necesita formar parte de la conversación.

Pero a fin de cuenta, y si luego se logran resolver estos argumentos, como quiera está la pérdida de 49 personas. Siempre van a haber 49 familias de luto. Cuarenta y nueve vacíos que nadie más puede llenar. 

Y la vida tal como la conocemos continuará, como ya sabemos que tiene que ocurrir, nuestra base, nuestro centro lo han sacudido.

Los medios nacionales ya se han ido, y ahora hay otras noticias que se ven en los titulares. Pero las repercusiones se seguirán sintiendo cada vez que leamos un reportaje sobre alguien que sospechen que lleve un arma de fuego dentro de un club.

Cada vez que haya actividad sospechosa en un evento público.

Cada vez y donde quiera que los jóvenes se reunen en búsqueda de apoyo y aceptación.

Sí, la vida continuará, y debe de continuar. Es necesario. 

Pero la vida nunca volverá a ser igual. No puede. Ya no somos Orlando, si no #SomosOrlando. Estamos unidos. 

O si no, caeremos.

 
 

Other than Facebook posts and an instagram post here and there, I have been radio silent.

Because I simply don’t know how to respond.

I don’t know what to do. I don’t know what to say. I don’t know if I should reach out to my friends who are grieving or say nothing and wait.

Because I am hurting, too. And I don’t quite know what to do with this pain.

Having lived here since the age of three, I definitely grew up in Orlando. I may hail from Puerto Rico, and that is my homeland. But Orlando has been my home for as long as I can remember.

Maybe I’ve never donned an Orlando City soccer jersey, or been to a Florida team football game, and my Orlando Magic shirt is buried somewhere in my T-shirt drawer.

But I am an Orlandoan, through and through.

My first memories of attending a professional theatre performance, a lifelong passion of mine, were at the Bob Carr Center for the Performing Arts. I graduated from all Dr. Phillips-area schools, about 20 minutes away from where the shooting happened at PULSE, an LGBT-friendly nightclub.

I went to college and graduated with my bachelor’s degree in Orlando.

Orlando has been the place where I’ve become most of who I am.

So, I cannot fathom that anyone would attack my city. 

To make things worse, they targeted people for who they are. And, yes, the majority were Puerto Rican. 

I launched Espresso con Leche because I needed a place to share my cultural ambiguity— all of the pieces of who I am. It hurts my heart that people were murdered and injured because of a part of their identity.

This past weekend, as the reality of what happened began to sink in, I desperately looked for an outlet for my grief. I am grateful my parents and I were able to visit several of the memorials that have formed throughout Downtown Orlando. I prayed, cried with, and hugged people who were also affected by this tragedy. I ran into an old school friend. I made new friends. We mourned.

There are many layers to this horrific event, and many lessons I feel we all need to learn from this— lessons about love and tolerance, lessons about gun control, and all of that needs to be an ongoing discussion.

Flags

But, when all is said and done, and if someday, these discussions and disagreements are resolved, there will still remain 49 people gone. There will always be 49 families grieving. Forty-nine voids that no one else can fill.

And life as we know it will go on as we know it has to, but our foundation, our core, has been shaken.

The national media has all left town, and now there are other stories making the headlines. But the aftershock will continue to be felt each time we read a report of someone suspected of carrying a firearm in a nightclub.

Each time there is suspicious activity at a public event.

Each time and everywhere that youth gather to garner support and feel accepted.

Yes, life will and must go on. It has to.

But life will never be the same again. It can’t. We are no longer Orlando, but #OrlandoStrong and #OrlandoUnited.

Or else we fall.

Energizando Nuestro Pueblo / Energizing Our Community #EIJ15 #VayamosJuntos

 

Divulgación: Toyota auspició mi estadía de hotel durante la conferencia Excellence in Journalism 2015. Como siempre, todas las ideas y opiniones son mías. 

Disclosure: Toyota sponsored my hotel stay during the Excellence in Journalism 2015 conference. As always, all ideas and opinions are my own. 

 

Este fin de semana pasado, asistí a la conferencia Excellence in Journalism 2015 aquí mismo en Orlando– y volví a visitar una parte de mi vida muy impactante, cuando empecé a estudiar periodismo.

 

This past weekend, I attended the Excellence in Journalism 2015 conference here in Orlando– and I revisited a part of my life that had a great impact on my life, when I began studying journalism.

 

La asociación nacional de periodistas hispanos (NAHJ, en inglés), fue la primera organización profesional que ha apoyado mi trabajo como bloguera y como activista. De la misma manera, Toyota siempre ha apoyado a la comunidad hispana, y lo mostraron de nuevo durante EIJ ’15 como uno de los auspiciadores principales.

 

The National Association of Hispanic Journalists (NAHJ) was the first professional organization to support my work as both a blogger and an activist. In much the same way, Toyota has always supported the Hispanic community, and they demonstrated this solidarity once again during EIJ ’15 as an official event sponsor.

 

 

Toyota fue el impulso detrás del NAHJ Hall of Fame Luncheon (almuerzo “Salón de la Fama”) este año, donde reconocieron al periodista veterano José Díaz Balart de MSNBC, y le otorgaron el NAHJ Presidential Award of Visibility.

Toyota was the driving force behind the NAHJ Hall of Fame Luncheon this year, during which MSNBC veteran journalist José Díaz Balart with the NAHJ Presidential Award of Visibility.

 

 

phonto

Un selfie épico con dos figuras fenomenales, el secretario de Vivienda y Desarrollo Urbano Julián Castro, y el periodista de MSNBC José Díaz Balart. 

An epic selfie with two phenomenal figures, Secretary of Housing & Development Julián Castro, and MSNBC host José Díaz Balart. 

Durante el almuerzo, oímos historias conmovedoras de periodistas que se sintieron impactados por las historias que cubrieron, y que les dieron voces a personas que no las tenían.

“El privilegio más grande que Dios te puede dar es de darle la voz al que no puede hablar.” 

“The greatest privilege God can give you is to be the voice of those who cannot speak.” 

–José Díaz Balart 

IMG_0859

Durante el almuerzo, muchos comunicadores valientes fueron reconocidos. 

During the luncheon, many fearless communicators were recognized.

IMG_0858

Siempre me da mucho orgullo representar a Toyota como embajadora. 

I’m always proud to represent Toyota as an ambassador. 

Como una foto vale mil palabras, mejor les dejo con una muestra visual de mis experiencias.

Since a picture is worth 1,000 words, I’ll leave you with a visual sample of my experiences.

IMG_0861 (1)

Con Mekahlo Medina, presidente de NAHJ. 

With Mekahlo Medina, NAHJ president. 

IMG_0856 (1)

Con María Rosa Collazo de República, una amiga muy querida, al frente del nuevo Toyota Mirai, energizado por hidrógeno (¡67 millas por cada galón!) Este carro sólo emite vapor de agua. 

With María Rosa Collazo of República, a very dear friend, in front of the new Toyota Mirai, fueled by hydrogen (67 miles per gallon!) This vehicle only emits water vapor.

IMG_3159

Con Alejandro Vitale de República. Es todo un caballero.

With Alejandro Vitale of República. He is an absolute gentleman.

phonto (1)

Con Sonoko Jin of Toyota. ¡Qué bien la pasé con ella! Gracias, amiga. 

With Sonoko Jin of Toyota. What a wonderful time I enjoyed with her! Thank you, my friend.

phonto (2)Gracias, Javier Moreno, por tu amistad. Eres un ser increíble. 

Thank you, Javier Moreno, for your friendship. You are a remarkable being.

¡Gracias un millón, Toyota y NAHJ, por esta experiencia inolvidable en mi pueblo!

Thanks a million, Toyota and NAHJ, for this unforgettable experience in my town!

Para más cobertura sobre este evento, haz clic aquí para ver el trabajo de los NAHJ Student Projects (los proyectos estudiantiles de NAHJ). 

For more coverage on this event, click here to see the work of the NAHJ Student Projects. 

–Laurita

Voten Para su Comunidad / Vote for Your Community #Raja4All

20140406-232229.jpg

 

Aunque nací en Puerto Rico, me crié en Orlando desde los tres años. No hay duda ninguna de que las experiencias más vitales para mi las he vivido en el condado Orange en la Florida. Por eso hago el esfuerzo de mantenerme informada sobre eventos importque occurren en mi comunidad– como las elecciones locales.

Mañana, el martes, 8 de abril, se llevará a cabo una elección especial en el condado Orange. Shaun Raja está corriendo para la cámara de representantes del estado de la Florida, representando al distrito 44.

Al jóven demócrata, que se graduó de la Universidad de Florida (UF, en inglés) con un bachillerato de ciencias políticas en el 2011, le apasiona apoyar a los negocios pequeños. El muestra su dedicación a las empresas pequeñas al formar parte de una compañía que fundaron dos de sus mejores amigos.

En cuanto a la educación, Raja cree en la importancia de enfocarse en el desarrollo del idioma a una edad temprana. El también quiere emparejar a estudiantes de escuela secundaria con empresarios de compañías pequeñas para que los jóvenes aprendan destrezas críticas que les servirán bien en el mundo de trabajo. Su visión innovativa unirá a sus dos causas y funcionará a favor de la educación y de las empresas pequeñas.

Ya mi familia y yo votamos por correo, pero si aun no lo has hecho, es sumamente importante que vayas a votar mañana.

Shaun Raja verdaderamente es para todos, y si votas por él, estarás votando a favor de la comunidad del condado Orange.

 

Por favor denle un “like” a la página oficial de Shaun Raja en Facebook, y síganlo en Twitter para enterarse de lo último acerca de la campaña y votación. 

 

 

Although I was born in Puerto Rico, I grew up in Orlando from the age of three. There’s no doubt that the most vital experiences for me have taken place in Orange County, Florida. That’s why I make an effort to stay informed on important events happening in my community– including local elections.

Tomorrow, Tuesday, April 8th, a special election will take place in Orange County. Shaun Raja is running for the State House of Representatives in the state of Florida, representing District 44.

The young Democrat, who graduated from the University of Florida with a Bachelor’s degree in political science in 2011, is passionate about supporting local businesses. His dedication to small businesses shows through his partnership in a local company that was founded by two of his best friends.

When it comes to education, Raja believes in the importance of early language development. He also wishes to pair students with small business entrepreneurs so that they might learn critical skills that will serve them well in the workforce. His innovative vision will unite both causes and will work in favor of education and small businesses.

My family and I already voted by absentee ballots, but if you haven’t done it yet, it is of the utmost importance that you go vote tomorrow.

Shaun Raja really is for all, and a vote for him will be a vote in favor of Orange County.

 

Please “like” Shaun Raja’s official page on Facebook and follow him on Twitter for updates on the campaign and on voting. 

 

Divulgación: Yo seré compensada por participar en esta campaña. Todas las ideas y opiniones son mías. 

Disclosure: I will be compensated for participating in this campaign. All ideas and opinions are my own. 

Regálate la Salud / Give Yourself the Gift of Health


Divulgación: Yo escribí esta entrada para la campaña “Yo me vacuno” de los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades. Fui compensada por escribir esta entrada. Todas las ideas y opiniones son mías. 

 

Disclosure: I wrote this post in conjunction with the “Yo me vacuno” (“I get vaccinated”) campaign by the Centers for Disease Control and Prevention. I was compensated for writing this post. All ideas and opinions are my own. 

 

 

Se acerca la temporada navideña, y con eso viene el apuro de comprar regalos, preparar menús de comida, y para muchos, planificar viajes para visitar a la familia.

Pero algo de cual no se debe tomar vacaciones durante esta época de celebración es la salud.

 

La semana nacional para la vacunación contra la influenza (NIVW, en inglés) comienza hoy y dura hasta el 14 de diciembre. La temporada más alta de la influenza comienza en enero y puede durar hasta mayo. Por eso es importante vacunarse antes de comenzar las fiestas y las vacaciones.

 

¿Qué necesitas saber sobre la influenza, o “la gripe”? 
 
Las personas con el más alto riesgo de sufrir complicaciones a raíz de la influenza son:

 

• los niños menores de cinco años;

 

• los adultos mayores de 65 años;

 

• las mujeres embarazadas

 

• personas con ciertas condiciones médicas a largo plazo (por ejemplo, el asma, la diabetes, enfermedades del corazón, condiciones neurológicas, enfermedades de la sangre, la obesidad, enfermedades del riñón o del hígado, el virus VIH, o el SIDA).

 

yomevacuno_espanol_300x250
I get the flu shot!

 

¿Qué necesitas saber sobre la vacuna de la influenza? 

 

• Mientras que los víruses de la influenza se riegan y provocan enfermedad, la vacuna te puede proteger. Aunque ya te hayas enfermado con uno de los víruses de la influenza, la vacuna te puede proteger de que te de otro de los víruses.

 

• La CDC recomienda que se vacunen anualmente las personas de seis meses de edad y mayor como el paso más importante para protegerse en contra de la influenza.

 

• La CDC indica que debes vacunarte con la vacuna del 2012-2013.

 

• En octubre, la CDC publicó un estudio en el jornal médico Pediatrics sobre muertes relacionadas a la influenza. Trágicamente, el estudio concluyó que muchas de las muertes relacionadas a la influenza que ocurrieron en el 2012 fueron de niños saludables. También, muchos de ellos nunca habían recibido la vacuna contra la influenza.

 

¿Dónde puedes conseguir la vacuna de la influenza? 

 

 

Hay muchos diferentes lugares donde te puedes vacunar. Desde tu oficina de médico hasta la farmacia local, o hasta eventos de la comunidad gratis o baratos, hay gran probabilidad de que conseguirás un lugar que funcione para tí. En muchas farmacias, puede ser que tu seguro médico cubra el costo completo de tu vacuna.

 

La CDC tiene un enlace a un sitio web, Flu.gov, mantenido por el Centro Nacional de Información sobre la Salud. En el sitio web, tienen una tremenda herramienta, el Flu Vaccine finderSimplemente entra tu código postal, y encontrarás los nombres y direcciones de diferentes lugares donde ofrecen la vacuna. En adición a localizar un sitio, te dejan saber específicamente que tipos de vacunas ofrecen, cuales días y horas puedes visitar, si necesitas hacer cita con anticipación, y si aceptan seguros médicos.  También puede que consigas información sobre dónde vacunarte en la oficina de tu médico. 

Todos los años ahora yo me pongo la vacuna para la influenza. Quisiera haber tenido la iniciativa desde chiquita de siempre vacunarme, pero ahora estoy haciendo costumbre de esto.

 

Las Navidades son la época de renovar y hacer resoluciones para la vida. Hagamos la resolución hoy para prevenir la enfermedad lo más posible– y haz cita para ponerte las inyecciones para combatir la influenza. Es tal vez el mejor regalo que te puedes dar a tí mismo.

 

 

The holiday season is upon us, and with it comes the rush of buying gifts, preparing dinner menus, and for many, planning trips to visit family.
But one thing you should never take a vacation from during the holidays is your health.

 

National Influenza Vaccination Week (NIVW) begins today and lasts until December 14th. The peak season for influenza begins in January and can last until May. That’s why it’s important to get vaccinated before beginning the holidays and the celebrations.

 

What do you need to know about the flu? 
 
The people at highest risk for suffering complications related to the flu are:
 
• Children under five years of age

 

• Adults over 65 years of age

 

• Pregnant women

 

• People with certain long-term medical conditions (e.g., asthma, diabetes, heart disease, neurological conditions, blood disorders, obesity, kidney or liver diseases, the HIV virus, or AIDS).

 

• In October, the CDC published a study in the medical journal Pediatrics, about flu-related deaths. Tragically, the study concluded that many deaths related to the flu occurred in children who had otherwise been healthy. The study also found that many of these children had never been vaccinated against the flu.

 

What do you need to know about the flu vaccine? 
 
• While flu viruses spread and cause illness, the vaccine can protect you. Even if you’ve already gotten sick from one of the influenza viruses, the vaccine can protect you against contracting another of the viruses.

 

• The CDC recommends yearly vaccination for people who are six months of age and older as the most important step in protecting against the flu.

 

• The CDC recommends getting the 2012-2013 vaccine.

 

Where can you get the flu vaccine? 
 
 
There are many different locations where you can get the flu shot. From your doctor’s office to your neighborhood pharmacy, to free or inexpensive community events, there is a great chance you will find a place that works for you. In many pharmacies, your insurance may cover the total cost of your vaccine.

 

The CDC links to a site, Flu.gov  which is maintained by the U.S. Department of Health & Human Services. On the site, they have a great tool, the Flu Vaccine finder.  Simply enter your zip code and find the names and addresses of different locations offering a flu vaccine. In addition to locating a place, they’ll let you know specifically what types of vaccines they offer, what days and hours you can visit, whether or not you need to make an appointment beforehand, and if they accept medical insurance.

 

You may also find information about local places to get vaccinated at your healthcare provider’s office.
Every year now I get the flu shot. I wish I had had the initiative from an early age, but now I’m developing the habit.

 

The holidays are a time of renewal and making resolutions for your life. Let’s make the resolution to prevent disease as much as possible– and make an appoint to get the flu shot. It’s quite possibly the best gift that you could give yourself.
Descargo de responsabilidad: Las sugerencias en esta entrada no deben de sustituir una consulta médica. Si tienes una condición médica o enfermedad y no estás seguro de si debes de vacunarte, por favor consulta con tu médico antes de ponerte cualquier tipo de vacuna. 
Disclaimer: The tips in this post should not be regarded as a substitute for medical advice. If you have a medical condition or illness and you are not sure if you should get vaccinated, please consult with your doctor before getting any type of vaccine.