Photographer JeanPaul SanPedro captures actors through the lens of their Cuban roots

It’s one of those earth-shifting, life-altering moments that remains forever embedded in our collective memory.

We will all probably remember what we were doing, where we were the night of November 25, 2016, as news broke about the death of infamous Cuba dictator Fidel Castro. That night, generations of Cuban-Americans who had witnessed or heard their loved ones relating stories of fear and oppression finally began to heal.

Shortly before that, however, an actor, director, and photographer based in Los Angeles, JeanPaul SanPedro, set out to create his own revolution– a revolution of using his camera lens to capture the strength, the resilience, and the beauty of his Cuban-American contemporaries. All are actors, directors– artists– like him. Although their personal thoughts and opinions, as well as their experiences, are as different as night and day, all seem to agree that the time has come for the archaic perceptions of Cubans and Cuban-Americans in the media to change.

I got to speak with several of these artists who are breaking ground in their industry, simply by breaking their silence– and striking a fearless pose.


JeanPaul SanPedro, JeanPaul SanPedro Photography

If you see the pictures, there’s a few actors there that you might not recognize, but they’ve done 42 independent films, but they’re not known, and they don’t get noticed by Hollywood, yet they’re very talented people. It doesn’t have to be all Andy Garcias. It’d be cool if he came, but it’s more about the struggle that we go through, which is a similar struggle [to the one] that they’re going through in Cuba.

To me, Raúl has been in power since about 2006, officially since 2008. They’re very much officially under that Castro law. I hope for the best; I hope to go back there one day, and it would be a freer country, and, you know, I would love to shoot a movie there one day, but we’ll see where that goes.

There’s a lot of people in Miami; I remember older people, my friends’ grandfathers, have like this very distinct wine bottle, like a four-foot-tall wine bottle, and it was saved. I was always like, ‘why don’t you guys drink that?’ They were like, ‘this is for the day Fidel dies.’ And a lot of people unfortunately passed before [they opened] that bottle, but a lot of people got to see that. I empathize with them, what a victory for them. To say that I understand exactly– I wasn’t there. I was born here, I was born in Miami. That’s what I know.

I wanted to show that with the pictures. I know Roberto Sanchez came from Cuba, I think in the eighties, and some people have been through it rough, and I think we did a good job with the pictures depicting ourselves as strong, powerful people.

I really wanted to stay away from anything cheesy, or as anything depicting us as what commercial media sees us as. Some people were like ‘oh, let’s put like a party with rum,’ and I was like, ‘no, I don’t want to get into the commonalities that people think of us. I just want us to be there, strong, and dress nice, dress sharp, and with a purpose, and I think we achieved that. The pictures have been really impactful. People have been writing me and writing these actors, and a lot of them I like to read, not so much about the pictures, but, ‘Wow, you look so classy, you look so strong, so elegant.'”

I’ve gotten E-mails and messages from people in Miami, people my age, who aren’t that vocal about the whole Cuba thing. Even people from Puerto Rico who live in New York who wrote me and said, ‘I love this series, it’s so powerful.’ I really think it’s because there’s a hunger on the whole in the Latino community to maybe start uniting. In this case, it’s art with people coming together, voicing their opinions, no matter at what cost.

There’s so many more roles now, why do women need push-up bras and huge accents to do a role? Either that, or it’s the very street Latina from New York, or the maid.

Latinos that make it here, they make it and then they feel so happy that they made it, that they feel afraid to speak their minds because they’re going to lose any position or status that they’ve arrived to, and I get that, because everyone has families and they have to make money, but we’re also suffering. It’s really our own fault, because we don’t unify. I don’t like to be seen as crying about it…it’s more about taking action.


Guillermo Jorge, Guillermo Jorge at IMDb

I was born in Mercy Hospital, in Coconut Grove, ‘Miami,’ Florida.  My father was from Havana, Cuba, and my mom from the eastern part, Holguin. In my 13 years in L.A., I never really cherished where I come from. I feel like I received more help from non-Cubans than I ever did from my fellow countrymen.

Coming to L.A., I’ve always wanted to feel more American.  I dove into this world of entertainment. I received the [stereotypical] responses when they heard I was Cuban. ‘Oh, I love Scarface; oh, you guys must be hot-tempered and passionate.’ I avoided my roots until the last 4 years. Maybe because I don’t ever really play Cuban, at USC, I was told I wasn’t white enough. I’ve played everything except Cuban. I have had resentment towards the Cuban community, the conservativeness about it, especially these past 4 months. I saw this as a way of tuning into my heritage and bonding with what I know.

My parents lost a lot in Cuba, especially my mother’s side of the family. My father came over to the U.S. through the Peter Pan flights- Like my dad said, with a little briefcase and a pair of shoes. He lived in Fort Wayne, Indiana in a basketball gym before heading down to Miami.

We’re a proud people who have endured loss and strife. We’ve shot up the American dream in government and entertainment, etc.

Somos pocos, pero somos fuertes.


Doris Morgado, Doris Morgado at IMDb

I was born in Caracas, Venezuela, where my family received political asylum after my grandfather was released from a Cuban prison for being against the communist government.

I love JeanPaul’s work and the vision of getting Cuban actors, who are super talented, in a sexy and sophisticated photo shoot. The offer was too great to pass [up]. It’s important to portray our look with that of our talent. As Hispanic actors, we are so diverse, so this shoot helps put us in a new light— a stronger, more brilliant light where we all shine.

My grandfather was a political prisoner in Cuba and we were lucky enough to be able to leave Cuba to ensure a better future for my brother and me. It wasn’t easy for them to leave everything behind, but thanks to that leap of faith and that courage, I’ve been blessed to have been raised in the U.S.

Projects like these are very important because Latinos can sometimes be placed in a small box of what society thinks of us, but we’re so much more then that.

Cubans are strong, beautiful, passionate, loving, and intelligent individuals. We have so much to offer to the community and especially to the world through the arts. We’re great storytellers because of the mixture of cultures and different ethnicities within our island. We are able to portray many different stories simply because our looks are so mixed and our story and our culture is so rich.

I think right now, we’re at a great place in history to allow the world to see us as we see ourselves. We are much more than the box that we are placed in because of our origin of birth. I’m excited that more and more projects are being made that are accepting and embracing our culture.


Carlos Gomez, Carlos Gomez on Twitter

So, I was born in New York city, but raised in Miami. With all the attention that Cuba is getting at the moment, we really don’t have a big acting community that is Cuban.

I’ve been doing this for over 20 years and I’m very proud of my heritage and thought it was a nice gesture to put it out there, where I was from. Both my parents are Cuban and even though I wasn’t born there, I grew up with a strong sense of culture that is still a big part of who I am. 

It’s interesting all the dialogue about immigration. In the sixties, when all the Cubans came to the U.S.  because of the political change, this country welcomed them. Very different what’s happening now with immigration and where it’s going. I just think what’s good about this project is that it lets people know that there are Latinos working in Hollywood from many cultures— Cubans, Puerto Ricans, Columbians, etc. I think Cuba is a mystery to a lot of people; many people just think of rum and cigars and overlook the fact that there are eleven million Cubans in Cuba today who are curious about the world. I think slowly, with Internet on the island, people will be able to see outside of Cuba and learn about other countries outside of the island. I had the opportunity to do an episode of “House of Lies,” the first American television show to shoot in Cuba since 1958.  It was one of the most amazing jobs I had ever had.  We worked with Cuban crews and it was beautiful seeing both American and Cuban crews working together. I really think the arts can bring any culture together. I hope for the Cuban people and artists in the country, that we can continue a dialogue to further exchange music, art, theater and dance between both the U.S. and Cuba.


Bertila Damas, Bertila Damas at IMDb

[I was born] on la calle Regla (street) in Luyano, Havana, Cuba, in the Clínica Hijas de Galicias .

Anytime that there’s an opportunity to gather with my Cuban friends, it’s always something I am interested in. It’s always fun and it is a chance to feel that feeling of being Cuban, to hear the sound of Cuban, which brings back the joys and the tribulations. In this case, it was truly a lovely honor to share with such a talented group and to connect with each other in the aftermath of Castro’s death. 

[To me, it’s] as personal as it gets; it is the music that runs through the blood in my veins. My history, my ancestors, my heart.  I don’t know a Cuban that does not have an interesting story to share. 

Like every Cuban exile, I feel the pain of loss and separation as well as the continued hope for a Cuba Libre.

I consider myself fortunate and grateful that I have had a home in the U.S., a country that has offered me sustenance as well as the freedom to live my life as I have seen fit without hindrance.

The photo bears witness. It is an opportunity to document who, what, when, and where; that we were here and that we made a difference. I hope that there will be more work like this that will document those of us who are Cubans in entertainment as well as other industries. Perhaps the photos will serve as a hopeful inspiration for those that may follow us and their future.

I dream in Cuban, I dance in Cuban and I live in Cuban…

Ser Caribeña es ser el mar, las palmeras, y la azucar…es tener en mi sangre la historia de la esclavitud, la sangre del Siboney y las raíces de los conquistadores..mi piel, mi sangre, negra, roja, y blanca… para siempre en mi corazon, Cuba.


Roberto Sanchez, Roberto Sanchez at IMDb

I was born in Havana, Cuba on January 4th, 1965. I came to the U.S. when I was three years old.

Initially, it was an opportunity to shoot with JeanPaul (who is Cuban) again. We had done a photo shoot a few months back, also with a “Cuban theme.” This time, we thought it might be cool to get together with some other Cuban Thespians and do a nice group shot— something that would show who we are and what we represent without being stereotypical. I reached out to about 12 friends of mine, most of whom I had worked with before or had met at industry events. Everyone was immediately on board. With the current event happening in Cuba this past week, our photo shoot became something more than what it was initially intended to be. For me, it was a celebration of a partial end to an era that brought a lot of pain and heartache to my family. My story is not very different than [that of] others who decided to leave in hopes of a brighter future.

My father was a member of the Cuban National Judo team back then. We were able to leave for Spain a couple of weeks before the team arrived in Spain for a competition. Our intention was to never return to Cuba. Authorities in Cuba found out and kept my father behind. It would be 16 years before I saw my father again.

I think projects like these are important because we are able to show a bit of who we really are not what others think we are. We are strong, hard-working, educated, positive, loving, musical, dramatic, and we come in all shades and colors.

I think it’s important to never lose touch [with] who you really are. We have been blessed with wonderful opportunities in this great country, the best country in the world. But I will never forget where I came from or where a part of me still lives. One day, I will return home, but not yet. One down (Fidel) and one to go (Raul)!  ¡Dale!


Maylen Calienes, founder of Latino Filmmakers Network

What I wrote [online] in regards to that picture just came out of me because of the feeling that I felt from the picture. Like, ‘wow, I feel like I look strong. I feel like I look powerful. I feel like I could rule the world in that picture. It just came out of me naturally because of the feeling the picture gave me as a human being and as an artist.

For Latinos it’s very hard, especially– because I know we have Univision, we have the Latino market which is a completely different thing, but Latino-Americans, our generation, our people, are bilingual. When is it that we’ve seen a picture of Latinos dressed up in a Vanity Fair-type of thing? You usually see other colleagues of ours in the entertainment industry.

Latinos haven’t really broken that barrier. Latinos are just seen in that light of ‘el barrio.’ That’s what I feel, and even at Sundance, the first two years, I used ‘A Royal Social Affair’ and the crown to take Latinos out of el barrio and bring them to monarchy because we have to start being seen in a different light in order to start making progress in this industry. We have to seem like everybody else, too.


To view all of JeanPaul SanPedro’s photography work, please visit

Posted in Buena Causa/Social Good, Cultura, Educación/Education, Entretenimiento/Entertainment | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Artista puertorriqueña Sylvia Pérez pinta pinceladas geniales en Birmingham / Puerto Rican artist Sylvia Pérez paints a brush stroke of genius in Birmingham

El que me conoce, sabe que estoy muy a favor de apoyar a los negocios pequeños. Por eso fue un honor para mi poder entrevistar a mi querida amiga, la esposa de mi primo, Sylvia Pérez.

Nacida y criada en Puerto Rico y ahora viviendo en Birmingham, Alabama con su esposo e hijo, Sylvia es una pintora muy talentosa que trabaja desde su casa mientras cuida a su chiquito adorable.

Cada momento que ella tiene disponible, ella produce obras de arte fenomenales en diferentes medios, y las exhibe en ferias locales en Birmingham y las vende en su tienda Etsy.

Sylvia me inspira mucho porque es un gran ejemplo de que uno puede lograr sus metas de ser su propio jefe mientras compartes con tu familia y viajas o haces todo lo que sueñas con hacer.

Lo siguiente es mi entrevista con Sylvia. Le pregunté sobre su estilo artístico, sus ambiciones para el futuro, y cuál es su inspiración.

Sylvia y yo en Puerto Rico, durante unas Navidades en familia. 

Sylvia and me in Puerto Rico, during a Christmas spent with family.

If you know me, you know I am hugely in favor of supporting small businesses. That’s why it was an honor for me to interview my dear friend, my cousin’s wife, Sylvia Pérez.

Born and raised in Puerto Rico, and now living in Birmingham, Alabama with her husband and son, Sylvia is a very talented painter who works from home while caring for her adorable little one.

Every moment she has available, she produces phenomenal works of art using different media, and she displays them at local fairs in Birmingham, and at her Etsy store.

Sylvia inspires me so much because she is a great example that you can accomplish your dream of being your own boss while spending time with your family and traveling and doing all that you long to do.

The following is my interview with Sylvia. I asked her about her artistic style, her future ambitions, and where she draws her inspiration from.

Espresso con Leche: ¿Cuál es tu medio favorito?

Sylvia:  Mi medio favorito varía, todo depende de la inspiración del momento. Pero te puedo decir qué medios son los más que utilizo: acrílico en canvas, madera o papel; tinta (ya sea bolígrafo de felpa permanente, marcadores permanentes, marcadores a base de agua o  potecitos individuales, que los puedo usar con pincel o plumilla) en papel; acuarela en papel y lápiz en papel. La musa va por ondas, recuerdo muy bien un soplo de inspiración que tuve para el año 2009, en que lo que me motivaba dibujar eran escenas románticas y de desamor, con mucha poesía y versos, que se entrelazaban con imágenes. Todo eso era en tinta, para ser más específica, en marcadores permanentes, de los que huelen feo, como el desamor. Para el 2013 me comenzó la fiebre de dibujar a bolígrafo, pero se opacó súbitamente por el acrílico en canvas. ¡Wow! Pinté un montón de canvas, con mi inspiración caricaturesca: “Duck-Face”.

” My Dearest Kitty,” una pintura de Anne Frank, que Sylvia me regaló. 

“My Dearest Kitty,” a portrait of Anne Frank, which Sylvia gave me as a gift. 

Espresso con Leche: ¿Puedes describir tu estilo artístico?

Sylvia: Mi estilo artístico es “bold”. Mi arte se caracteriza por brochazos fuertes y contrastes bien marcados, entre colores complementarios y claros-oscuros. Mi temática danza entre cotidiana, “flâneur” y apasionada. Mis conceptos los desarrollo tanto en “portraits,” estampas y abstractos.

Espresso con Leche: ¿Tienes una obra favorita que has pintado?

Sylvia: Tengo que decir que me encantan muchas de las pinturas que he hecho, porque representan mucho sacrificio e inspiración. Sin embargo, hay una pieza que me gusta muchísimo y no la vendo, porque el valor sentimental que tengo con ella, es mayor que el monetario. Esa pieza se llama: “Te miro” y es un “self portrait”, el cual realicé a pocos días de haberme enterado que estaba embarazada.

Espresso con Leche: ¿Dónde encuentras inspiración para tus obras?

Sylvia: Yo creo que la inspiración la encuentro en las emociones del momento, en lo que observo a mi alrededor y también en las cosas simples del diario vivir.

Espresso con Leche: ¿Cuál ha sido la obra más difícil que has creado? ¿Por qué?

Sylvia: Creo que las obras más difíciles para crear son las que uno realiza a comisión, ya que tengo que cumplir con los deseos de mi cliente, mantenteniendo la coherencia del concepto y sin perder mi esencia como artista (o sea que lo que realice parezca hecho por mi y no otro artista).

Espresso con Leche: ¿Qué piensas lograr de aquí a cinco años?

Sylvia:  De aquí a cinco años deseo hacer conocer mi arte, más de lo he logrado hasta el momento. Me gustaría seguir ofreciéndole a mis clientes obras de buena calidad de concepto, técnica y materialidad. También me gustaría seguir enamorando a mis seguidores, con las “loqueras” que mi inspiración dicta. Y por último, a través de mi exposición como artista puertorriqueña, poner en alto a mi Isla del Encanto (Puerto Rico) por el mundo.

“Te miro.”  “I look at you.”

Espresso con Leche: What is your favorite medium?

Sylvia: My favorite medium varies, depending on my inspiration at the moment. But I can tell you which media I use the most: acrylic on canvas, wood, or paper; ink (either permanent ink pen, permanent markers, water-based markers, or individual jars that I use with a brush) on paper; watercolors on paper, and pencil on paper. The muse comes in waves. I remember clearly the breath of inspiration I had in the year 2009, when I was motivated to draw romantic scenes and lovelessness, with lots of poetry and verses intertwined with images. All that was in ink, to be more specific, permanent markers, those that smell awful, just like lovelessness. In 2013, I started with the fever of drawing with pen, but it was abruptly replaced with acrylic on canvas. Wow, I painted a lot of canvases with my caricaturesque inspirations- “Duckface.”

Espresso con Leche: Can you describe your artistic style?

Sylvia: My artistic style is “bold.” My art is characterized by strong brushstrokes and marked contrasts between complementary colors and light-dark colors. My themes shift between quotidian, “flâneur,” and passionate. My concepts are developed in portraits, stamps, and abstracts. 

Espresso con Leche: Do you have a favorite painting you’ve done?

Sylvia: I have to say, I love many of the paintings I’ve created, because they represent a lot of sacrifice and inspiration. However, there is a piece that I love so much and I’ll never sell it because its sentimental value surpasses the monetary value. It’s titled “Te miro” (“I look at you”), and it’s a self-portrait I painted days after finding out I was pregnant.

Espresso con Leche: Where do you find inspiration for your works?

Sylvia: I think I find inspiration in the emotions of the moment, in what I observe in my surroundings, and also in the the simple things of daily life.

Espresso con Leche: What’s the most difficult work of art you’ve created, and why?

Sylvia: I think the most difficult pieces are the ones that are commissioned, since I have to follow my client’s wishes, maintaining the coherence of the concept, without losing my essence as an artist (in other words, so the work of art appears created by me and not by another artist).

Espresso con Leche: What do you hope to accomplish in five years?

Sylvia: In five years, I hope to make my artwork known, more than I have done at this point. I would like to continue offering my clients works of art of good quality in terms of concept, technique, and materials. I would also like to continue to captivate my followers, with the “craziness” that my inspiration dictates. And finally, through my exposure as a Puerto Rican artist, I hope to elevate the public image of Puerto Rico throughout the world.

Posted in Cultura, De Todo Un Poco, Familia/Family | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Mis 5 Favoritos del EPCOT International Food & Wine Festival / My Top 5 Faves from EPCOT International Food & Wine Festival #EPCOTFoodFestival


Este fin de semana pasado, fui invitada a participar de un evento especial para los medios celebrando la gran apertura del EPCOT International Food & Wine Festival en el 2016.

¡A demás de la oportunidad de visitar a uno de mis favoritos lugares, pude probar la comida y las bebidas deliciosas de alrededor del mundo que tienen este año!


This past weekend, I was invited to a special media event celebrating the grand opening of the 2016 EPCOT International Food & Wine Festival.

In addition to visiting one of my favorite places, I got to taste the delicious food and drinks from around the world that are featured this year!










Aquí están mis cinco elementos favoritos del Food & Wine Festival.

Here, I share my top five favorite elements of the Food & Wine Festival.



1. Champán  / Champagne 





¡Es verdaderamente la manera más refrezcante de comenzar una jornada culinaria!

Esta vez, Disney ofrecerá vinos y cervezas de más de 50 bodegas de vino y más de 35 cervecerías de alrededor del mundo.


It’s truly the most refreshing way to embark on  a culinary journey!

This time, Disney is featuring wines and beers from more than 50 wineries and more than 35 breweries from around the world.


2. ¡Hablando con chefs latinos! / Speaking with Latino chefs! 


Si quieres los pormenores de lo que está ocurriendo tras bastidores con Food & Wine, necesitas hablar con los que trabajan para crear la magia– y esos son los chefs. Tuve la fortuna de hablar con dos de ellos, Chef John Prieto y Chef Felipe Robles. Ellos compartieron conmigo los conceptos detrás de las comidas y bebidas que ofrecen este año.


If you want the behind-the-scenes scoop on what’s happening at Food & Wine, you need to talk with those who work to create the magic– and those are the chefs. I was fortunate to speak with two of them, Chef John Prieto and Chef Felipe Robles. They shared with me the concepts behind this year’s food and wine offerings.


Me fascinó hablar con estos caballeros, ya que no sólo son chefs jóvenes y talentosos, si no que también son tremendo ejemplo para la comunidad hispana.

I loved speaking with these gentlemen, as they are not only young and talented chefs, but also a wonderful example for the Hispanic community.






Sarah Domenech, Public Relations Manager para Disney, Chefs John Prieto y Felipe Robles, y yo.

Sarah Domenech, Public Relations Manager for Disney, Chefs John Prieto and Felipe Robles, and me.

3. Este italiano, digo– este plato italiano. / This Italian– er, this Italian dish





Me comí un platito riquísimo de Pennete alla Parmigiana — pasta “ziti” con pollo y queso parmesano con salsa roja. Delizioso!

I ate a delicious small plate of Pennete alla Parmigiana — baked ziti with chicken and Parmesan cheese with marinara sauce. Delizioso!



4. ¡Chef Morimoto  se apareció! / Chef Morimoto appeared! 


Chef Masaharu Morimoto es una leyenda de Iron Chef, tanto en Japón como en los Estados Unidos, y una estrella de The Food Network. ¡Por eso nadie lo podía creer cuando entró Chef Morimoto al salón donde estábamos almorzando…y miren lo próximo que pasó!

Chef Masaharu Morimoto is a leyend on Iron Chef, in Japan as well as in the U.S., and a Food Network star. That’s why no one could believe it when Chef Morimoto entered the room where we were all having lunch…and look what happened next!




5. Cafecito en Francia / #CafecitoBreak in France


Claro, no podía faltar. Sigue siendo mi favorita tradición en EPCOT– tomarme un cafecito en la boulangerie-pâtisserie en el pabellón de Francia. Es la manera perfecta de terminar un día de recorrer el mundo. Y tenía que ser mi famoso “expreso con leche.”

Of course, I can’t leave this out. It continues to be my favorite tradition at EPCOT– drinking a cafecito at the boulangerie-pâtisserie in the France pavilion. It’s the perfect way to conclude a day of trotting around the globe. And it had to be my signature “espresso con leche.”
El EPCOT International Food and Wine Festival se llevará a cabo desde el 14 de septiembre hasta el 14 de noviembre, la duración más larga que ha tenido este evento. 

The EPCOT International Food and Wine Festival will run from Sept. 14-Nov. 14, 2016, the longest it’s ever been held. 


Vean todo el contenido, incluso un concierto de Starship con Mickey Thomas (¡increíble!), que he compartido sobre este evento en Facebook, instagram, y Twitter, y síganme en snapchat: laurita.tellado para más aventuras.

See all the content I’ve shared about this event, including from the concert by Starship featuring Mickey Thomas (awesome!) on Facebookinstagram, and Twitter, and follow me on snapchat: laurita.tellado for more adventures.


¿Qué es tu favorito elemento del EPCOT Food & Wine Festival? What’s your favorite element of the EPCOT Food & Wine Festival?

Posted in Comida, Cultura, Entretenimiento/Entertainment, Familia/Family, Viajes/Travel | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Imaginación e Ingeniería Calientan el Verano en Disney / Imagination and Engineering Heat up the Summer at Disney #AwakenSummer


Como residente de casi toda la vida en Orlando, siempre me he enorgullecido de decir que soy súper fanática de los parques de Disney. ¡Tanto los parques como las películas de Disney siempre han formado parte de mi vida, y por eso me entusiasmé tanto de poder estrenar las nuevas atracciones y los eventos en EPCOT, Magic Kingdom, y Hollywood Studios el 8 de julio!





As a nearly-lifelong Orlando resident, I’ve always been proud to say I am a huge fan of the Disney theme parks. The parks, as well as the Disney films, have always been part of my life, and that’s why I was so excited to preview the new attractions and events at EPCOT, Magic Kingdom, and Hollywood Studios on July 8th!


Empezamos el día temprano en EPCOT, en el pabellón de Noruega, donde se encuentra la nueva atracción de la película “Frozen,” “Frozen Ever After.” ¡Lo mejor de todo fue no tener que hacer fila! Pero si les toca ir en un día que haya mucha gente (¡que será todos los días, como es tan popular!), les recomiendo que intenten conseguir un FastPass, o traten de ir a una hora del día en que el sol no esté tan caliente por si se forma fila fuera del edificio.


We began our day early at EPCOT, in the Norway pavilion, where you’ll find the new “Frozen” attraction, “Frozen Ever After.” The best part of this experience was not having to wait in line! But if you go on a day when there’s a lot of people (every day, since it’s so popular!), I recommend getting a FastPass, or trying to go when the sun isn’t so hot, in case the line extends outside the building.


¡A los miembros de los medios nos trataron como VIPs! Nos recibieron con desayuno y café mientras esperábamos que abrieran la atracción.

We members of the media were treated like VIPs! We were welcomed with breakfast and coffee while we waited for the ride to open.




Inmediatamente al comenzar el paseo en barco, me di cuenta que la experiencia iba a ser muy diferente a “Maelstrom,” la atracción que cerraron para abrir “Frozen Ever After.” Las imágenes, las escenas, y los personas son coloridos y brillantes, mientras que Maelstrom era más oscuro. ¡La tecnología avanzada que usan ahora es fenomenal! Olaf camina a donde uno, y Elsa parece estar cantando con unos gestos bien fluidos.

Aunque se considera una atracción para niños, creo que los adultos disfrutaremos la aventura, y los cambios con la tecnología nueva lo hacen mucho más especial.






Immediately upon embarking on the journey aboard a ship, I realized the experience would be very different to “Maelstrom,” the ride that was closed in order to open “Frozen Ever After.” The images, the scenes, and the characters are colorful and bright, whereas Maelstrom was much darker. The advanced technology they are using now is phenomenal! Olaf walks toward you, and Elsa appears to be singing with very fluid motions.

Although it’s considered a kids’ ride, I think we adults will all enjoy the adventure, and the technological changes make it even more special.


Soarin’ siempre fue una de mis favoritas experiencias en Disney. Punto. Así que, ¿qué posiblemente podrían hacer para mejorar un favorito del público? ¡Pues, incorporar diferentes países del mundo, claro!

Yo soy bien fanática de explorar diferentes países y culturas, así que esta movida de Disney me parece brillante, particularmente al considerar que Soarin’ Around the World queda en EPCOT, que tiene el World Showcase.



Xavier de Disney Public Relations es tremendo amigo. ¡Aquí posamos con estas toallas geniales que te mantienen refrescado todo el día!

Xavier of Disney Public Relations is a great friend. Here we posed with these genius towels that keep you refreshed all day long!



Soarin’ was always one of my favorite experiences at Disney. Period. So, what could possibly improve a crowd favorite? Well, incorporating different countries around the world, of course!

I am big fan of exploring different countries and cultures, so this move by Disney seems brilliant, particularly considering that Soarin’ Around the World is located in EPCOT, that has the World Showcase.



The Soarin' Around the World attraction takes guests on an exhilarating "flight" above spectacular global landscapes and man-made wonders. Located at The Land pavilion at Epcot, Soarin' Around the World gives guests a thrilling bird's-eye view of Earth's scenic wonders, visiting six continents in all. (Photo composite, Disney)

Una de las vistas impresionantes de Soarin’ Around the World. One of the impressive sights of Soarin’ Around the World. (Photo composite, Disney)


Con vistas impresionantísimas de lugares como la muralla de China y el Sydney Opera House, vale la pena esperar para montarse.

With super-impressive views of landmarks such as the Great Wall of China and the Sydney Opera House, it’s worth the wait to ride.



¡Después, nos fuimos al Magic Kingdom!

Allí tuvimos un área privada (¡con botellas de agua fría!) para ver la parada Festival of Fantasy. (¡No te pierdas el dragón! Es espectacular.)

Next, we were off to the Magic Kingdom!

There, we had a private area (with ice-cold bottles of water!) to watch the Festival of Fantasy Parade. Don’t miss the dragon! It’s spectacular.




Con mi linda amiga Sarah de Disney Public Relations. 

With my beautiful friend Sarah of Disney Public Relations.



Luego, nos reservaron un área de VIP para ver el Mickey’s Royal Friendship Faire. ¡Es una celebración muy linda de la amistad y una buena oportunidad de ver a Mickey y Minnie con algunos amigos especiales (¡como los personajes de Frozen)!



Performed on the grandest stage in the kingdom, the new show "Mickey's Royal Friendship Faire," presents Mickey Mouse and his troupe of Merry Makers - Minnie Mouse, Donald Duck, Daisy Duck and Goofy - who invite 10 new friends from different animated worlds to join the celebration. This "timeless fairytale" of a show combines grand dance, fireworks and stunts with memorable music, an original song and special effects. (Ryan Wendler, photographer)

Mickey’s Royal Friendship Faire. (Ryan Wendler, photographer, Disney)


Later, we had a VIP area reseserved to view Mickey’s Royal Friendship Faire. It is a beautiful celebration of friendship and a great opportunity to see Mickey and Minnie with some special friends (think: Frozen)!


Después del programa, tuvimos la oportunidad increíble de probar el nuevo restaurante en Adventureland, Skipper Canteen para cena. ¡Es delicioso!

After the show, we had the opportunity to try out the newest restaurant in Adventureland, Skipper Canteen, for dinner. It’s delicious!





Nos sirvieron unas bebidas (yo escogí el Punch Line Punch– una mezcla dulce y refrescante de jugos de frutas y puré de mangó), y ordenamos aperitivos (yo pedí el Falls Family Falafel– viene con un “dip” de habichuelas blancas y ensalada de tomate y pepinillo– ¡riquísimo!)



Para el plato principal, satisfice mi antojo marroquí con el Grilled Lamb Chops, chuletas de cordero sazonadas en especias Berber junto a un guisado de lentejas verdes. El balance de sabor es perfecto, y me transportó a nuesto viaje a Marrakech en el 2012.





For the main dish, I satisfied my craving for Moroccan food with the Grilled Lamb Chops, which are seasoned in Berber spices and served alongside a Green Lentil Stew. The balance of flavors is perfect, and I was transported to our visit to Marrakech in 2012.



Dr. Falls' Signature Grilled Steak


Mami pidió el Dr. Falls’ Signature Grilled Steak, cocido a la perfección con yuca frita, salsa de aguacate, y salsa chimichurri.

Mami ordered the Dr. Falls’ Signature Grilled Steak, cooked to perfection with fried yucca, avocado salsa, and chimichurri sauce.



Y para concluir este almuerzo gourmet, ordené el Kungaloosh!, un postre de inspiración africana que es un bizcocho de chocolate con guineos caramelizados, junto a mantecado de caramelo y anacardos (cashews) con polvito de café encima. ¡Es mucho más rico de lo que me imaginaba! Los elementos se complementaban perfectamente. Claro, lo acompañé con un cappuccino riquísimo.

And to conclude this gourmet lunch, I ordered the Kungaloosh!, an African-inspired dessert consisting of chocolate cake with caramelized bananas, with caramel and cashew ice cream, topped off with a sprinkle of coffee dust. It’s much more delicious than I had imagined! The elements complemented each other perfectly. Of course, I accompanied it with a delicious cappuccino.









¡Nuestra aventura en Disney culminó en Hollywood Studios, donde disfrutamos el nuevo “Star Wars: A Galactic Spectacular” en un área VIP con un buffet de postres! El espectáculo de fuegos artificiales, música, y proyección es fenomenal, y usaron el lugar perfecto como escenario– el réplica de Grauman’s Chinese Theatre en Hollywood. La combinación de música, láser, explosiones y fuego simultáneo a escenas icónicas de las películas Star Wars es increíble. No hay otra manera de describirlo.













Our adventure at Disney culminated at Hollywood Studios, where we enjoyed the new “Star Wars: A Galactic Spectacular” en a VIP area with a dessert buffet! The spectacle of fireworks, music, and projection is phenomenal, and they used the perfect setting as the backdrop– the Grauman’s Chinese Theatre replica from Hollywood. The combination of music, lasers, explosions and fire simultaneous with iconic scenes from the Star Wars films is unbelievable. There’s simply no other way to describe it.






Aunque llevo casi toda la vida visitando a los parques de Disney, siempre encuentro algo especial y nuevo. Este día estuvo lleno de sorpresas y conocí a otros periodistas y blogueros que lo hizo hasta más especial.

Although I’ve visited the Disney parks throughout most of my life, I always find something special and new. This day was filled with surprises and I met other fellow journalists and bloggers which made it even more special.



¡Gracias, Disney!

Thanks, Disney!



–Laurita ♥


Posted in Comida, Cultura, Entretenimiento/Entertainment, Familia/Family, Música/Music, Tecnología/Technology, Viajes/Travel | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Sirven Sabores Internacionales en EPCOT / International Flavors are Served at EPCOT


Divulgación: Yo sólo fui compensada con admisión al parque EPCOT de Disney, y con admisión al evento Tables in Wonderland. Todas las ideas y opiniones son mías. 

Disclosure: I was only compensated with admission to EPCOT at Disney, and with admission to the Tables in Wonderland event. All ideas and opinions are my own. 


El domingo 26 de junio, fui invitada a asistir a un avance especial, del EPCOT International Food and Wine Festival en Orlando, “Tables in Wonderland.”

Gracias a mis amigos de Walt Disney World Resort, disfruté una tarde deliciosa y relajante junto a otros miembros de los medios de comunicaciones.



El EPCOT International Food and Wine Festival comienza oficialmente el 14 de septiembre, y corre hasta el 14 de noviembre. Será el primer año que lo tendrán disponible por 62 días.

Este año tendrán representación de 30 diferentes países, y pueden disfrutar de experiencias culinarias bien únicas y auténticas al reservar tu espacio para eventos especiales que se llevarán a cabo durante el festival. Empezando el 21 de julio, podrás hacer tu reservación para asistir a eventos junto a algunas de las figuras culinarias más famosas del mundo, incluso Robert Irvine, Buddy Valastro, Emily Ellyn, y Andrew Zimmern.

Haz tu reservación aquí en


¡Y ahora disfruten algunas de mis experiencias!


¡No olviden seguirme en instagram  y snapchat (laurita.tellado) para futuros eventos!




El pincho de bistec fue muy rico. 

The beef kebab was very good. 



On Monday, June 26th, I was invited to attend, Tables in Wonderland, a special preview of the EPCOT International Food & Wine Festival in Orlando.

Thanks to my friends at Walt Disney World Resort, I enjoyed a delicious and relaxing afternoon alongside fellow members of the media.



Todos los platos fueron perfectamente pareados con algún vino. ¡Salud! 

All the plates were perfectly paired with a wine. Cheers!



The EPCOT International Food & Wine Festival officially begins on September 14th, and will run through November 14th, for a record 62 days.




Mi favorito fue el quesito sabroso con salsa de guayaba. ¡Qué rico!

My favorite was the delicious quesito (cheese pastry) with guava sauce. Delicious! 



This year, they will have 30 global Marketplaces, and you can enjoy unique and authentic culinary experiences by reserving your spot for special events that will be held during the festival.

Starting July 21st, you’ll be able to make a reservation to attend events alongside some of the most famous culinary figures in the world, including Robert Irvine, Buddy Valastro, Emily Ellyn, and Andrew Zimmern.

Make your reservation here at


And now enjoy some of my experiences!  Don’t forget to follow me on instagram and snapchat (laurita.tellado) for upcoming events!




-Laurita ♥

Posted in Comida, Cultura, Entretenimiento/Entertainment, Familia/Family | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment