Before the Storm

 

Note: I wrote this during the power outage after Hurricane Irma, while visiting family in Bayamón, Puerto Rico. When I wrote this at the time, I couldn’t have anticipated the devastation that Hurricane María would wreak in just a few short weeks. Still, I felt the need to share my thoughts about what a strange vigil this was, waiting for Hurricane Irma.

 

We waited. And waited. And waited. And then, we waited some more. Indeed, the hot, humid breeze seemed rife with an anticipation that rivaled that of Noche Buena Christmas Eve.

 

 

The neighbors all seemed to prepare for her with the same level of excitement, that same level of camaraderie that one feels just before the biggest holiday of the year. I arrived at this conclusion as I enjoyed my last cafecito break at Panadería Madrid in Bayamón before her arrival.

As my Papi and I sat, and I let my café con leche go cold, biding my time, savoring the moment, I felt it. The energy in the small cafeteria, which has been largely unchanged for the past 20 years or so, was one of excitement, not dread.

Eventually, three male police officers walked in, ordered their cafecitos, and sat down, exchanging occasional pleasantries with the other patrons and panadería’s ever-gallant employees, while they gazed, transfixed, at the single plasma TV screen. The casual mundane conversation seemed to transform into hushed silence at times, as we all watched the Puerto Rico governor address the island at a press conference, offering emergency information.

An elderly gentleman wearing a cap with the word “VETERAN,” who sat at the table next to us, addressed Papi. They began exchanging reminiscences of Hugo and Andrew, two faceless, masculine names that to this day strike fear into the hearts of the proudest and bravest of men.

I smiled as one of the employees, the one who refers to me as “la nena,” walked by. “I guess you’ll be closed tomorrow, eh?” I asked.

 

 

“We’ll open in the morning, and close if we need to,” he reassured me.

“Wow, ” I replied, nodding my head in amazement.

No one knew in that moment that the eye of Irma would miss us. No one knew that heavy wind and rain would be the worst of it. I didn’t know it was going to be okay. All I knew, in that moment, was that I was proud of Mi Gente, for their brave attitude, for their nonchalant resilience.

 

 

I finished my coffee and thanked them with a smile and a sense of renewed faith. Come what may, we would all live to have another cafecito together.

Posted in Comida, Cultura, De Todo Un Poco, Familia/Family, Viajes/Travel | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

8 Travel Tips / 8 Consejos Para Viajes

Por / By: Laurita Tellado & Myrna Calderón

 

“I don’t know where I am going, but I am on my way.”                                                                                                                                      ― Voltaire

“No sé para dónde voy, peroque voy de camino.”                                                                                                                                                 – Voltaire 

 

Having a sense of where we want to go has never been one of my family’s strongest points. But, having a sense of adventure and wanderlust certainly is!

Tener una idea clara de a dónde queremos ir nunca ha sido el forté de mi familia. ¡Pero tener sentido de aventura y deseo de viajar sí!

Yes, it’s true— my family does things quite differently from most families when we travel. When we began traveling abroad frequently in 2012, at first we tried meeting up with friends and family members in specific cities in Europe. We quickly realized that our travel style is…unique. So, we usually don’t plan on that anymore. We cannot adhere to strict schedules. We wander. We lag and linger. We talk to locals. We take the road less traveled.

Sí, es cierto– mi familia hace las cosas muy diferente a la mayoría de las otras familias cuando viajamos. Cuando empezamos a viajar al extranjero con frecuencia en el 2012, Al principio, intentamos encontrarnos con amistades y familiares en ciudades específicas en Europa. Rápido nos dimos cuenta de que nuestro estilo es…único. Así que usualmente ya no planificamos encuentros. No podemos adherir a itinerarios estrictos. Nos desviamos, nos detenemos. Hablamos con los locales. Tomamos el camino menos común. 

Nearly every night, I say good night to Papi as he sits at home, painstakingly focused on the computer screen at Google Maps. Mami and I joke that each night, he visits a different country. Often, we are only weeks away from embarking on a trip, and have yet to decide where exactly we’ll be going.

En casa, casi todas las noches, le digo buenas noches a Papi mientras se sienta al frente de la computadora, hiper-enfocado en la pantalla viendo Google Maps. Mami y yo bromeamos de que cada noche, el visita un país diferente. A veces, cuando sólo faltan pocas semanas para un viaje, aún no sabemos exactamente para dónde vamos.

Last year was a fascinating case study in human indecision. We purchased our plane tickets less than three weeks before departing. Every night, Papi selected a different airline, a different route, a different country. It was maddening! One night, Papi was sure we were going to book Norwegian Airlines; the next, British Airways. Another night, he decided Lufthansa was more convenient. So of course, true to form, he booked Aer Lingus in the end— without hardly any discussion beforehand!

El año pasado nos presentó un caso fascinante sobre la indecisión humana. Compramos pasajes de vuelo a menos de tres semanas antes de irnos. Cada noche, Papi escogía una línea aerea diferente, una ruta diferente, un país diferente. ¡Era enloquecedor! Una noche, Papi estaba seguro de que íbamos a comprar a través de Norwegian Airlines; la próxima noche, era British Airways. Otra noche, él decidió que Lufthansa era más conveniente. Así que claro, como se esperaría de él, compró pasajes de Aer Lingus– ¡casi sin hablarlo antes!

Many people approach us for travel advice because they see photos and videos on social media. It’s cute how they think we actually know what we’re doing when in reality, there’s truly no method to our madness! (No, seriously, we’re insane!)

Regardless, there are a few things we’ve learned along the way, and each trip affords us a different learning experience. Here are some lessons gained from several years of aimless travels:

Muchas personas nos piden consejos de viaje porque ven nuestras fotos y nuestros videos en las redes sociales. ¡Es curioso como se creen que de verdad sabemos lo que estamos haciendo cuando, en realidad, no hay método para nuestra locura! (¡No, en serio, estamos locos!) 

Sin embargo, hay algunas cosas que hemos aprendido durante el proceso, y cada viaje nos permite une experiencia de aprendizaje diferente. Aquí c0mparto algunas lecciones adquiridas a través de años de viajar sin rumbo:

Llevar aparatos eléctricos específicamente para el país a dónde vas es buena idea. 

Taking electric devices specific to the country you’re going to is a good idea.

• Be as flexible as possible, depending on your circumstances.

Last year, for our five-week trip, we used the “bookend method.” We booked our stay in an apartment at our first stop in Nice, France. We then decided we would end our vacation in Paris. But, we didn’t book any accommodations in between, so as to allow us the flexibility to change our minds. And trust me— we did. Again and again and again. Switzerland was added to our travel itinerary at the very last minute, as a slow-paced break to our France expedition.

And, even more impromptu by our standards, we planned to travel from the Provence town of Arles to Lyon by train. Not having reliable Wi-Fi in our hotel, we were unable to book our stay in Lyon by the time the train pulled out of the station. We were stranded in the Lyon station without a place to stay. Fortunately, we were able to connect to Wi-Fi, and it was all-hands-on-deck as we each tried to find lodging using our iPads! We finally found a great hotel— and ended up spending more than we anticipated, but it was in an ideal location. Another example of our spontaneity— after spending a day hiking in the Swiss Alps, we decided to extend our stay by one more night to rest. Always plan for some days that are at a slower pace.

• Se tan flexible como sea posible, dependiendo de tus circunstancias

El año pasado, para nuestro viaje de cinco semanas, usamos el método “sujetalibros.” Hicimos una reservación en un apartamento para nuestra primera parada en Niza, Francia. Luego, decidimos que concluiríamos nuestro viaje en Paris. Pero no reservamos nada entremedio, para permitirnos la flexibilidad de cambiar de opinión. Y créeme– lo hicimos. De nuevo y de nuevo y de nuevo. Añadimos a Suiza a nuestro itinerario al último minuto, para reducir el paso un poco durante nuestra expedición francesa.

Y hasta más espontaneamente para nuestros estándares, planificamos viajar desde el pueblo provenzal de Arles hasta Lyon en tren. No teniendo Wi-Fi confiable en el hotel, no pudimos hacer la reservación para Lyon antes de que el tren saliera de la estación. Estuvimos varados en la estación de Lyon sin saber dónde nos íbamos a quedar. ¡Afortunadamente, logramos conectarnos al Wi-Fi, y trabajamos como un equipo para encontrar un sitio usando nuestras tabletas! Finalmente, encontramos un tremendo hotel– y terminamos pagando más de lo que habíamos anticipado, pero estaba en una localización ideal. Y otro ejemplo de nuestra espontaneidad– después de pasar un día caminando en los Alpes suizos, decidimos extender nuestra estadía una noche adicional para descansar. Siempre planifica para algunos días a un paso más lento.

• Give yourself time to adapt to the time change and schedule.

Depending on where you travel, jet lag can certainly take a toll on your mind and body, and can limit your activities. If you can, give yourself the first day after arriving off, and take a leisurely stroll and eat near your hotel. It’s also a good opportunity to get situated and familiarize yourself with your “neighborhood.” Take this time to stop, do some window-shopping, and chat with the locals. Ask them about the area and what the best places are to eat, shop, see. This will be time well spent!

Also, keep in mind that many countries have very different schedules for eating and sleeping. Research beforehand or ask a local upon arriving what times the locals usually eat (breakfast, lunch, and dinner). This is very important, because many restaurants may be closed when you start feeling hungry! (Nothing worse than three hungry, cranky Puerto Ricans wandering about!) In doing this, you can also take advantage of the menus of the day, thereby saving you money. 

• Date tiempo para adaptarte al cambio de hora y el itinerario. 

Dependiendo de a dónde viajes, el “jet lag” te puede afectar el cuerpo y a la mente, y limitarte las actividades. Si puedes, toma el primer día del viaje libre para descansar una vez llegues, y camina a tu paso y come cerca de tu hotel. También es una buena oportunidad para ubicarte y familiarizarte con tu vecindario. Toma este tiempo para parar, mirar las tiendas, y hablar con los locales. Haz preguntas sobre el área y dónde son los mejores lugares para comer, comprar, y ver. ¡Será tiempo bien utilizado!

También, ten en cuenta que muchos países tienen horarios diferentes para comer y dormir. Investiga primero o pregúntale a un local a qué horas los locales usualmente comen (desayuno, almuerzo, y cena). ¡Estoy es muy importante, porque muchos restaurantes podrían estar cerrados cuando te empiece a dar hambre! (¡No hay nada peor que tres puertorriqueños hambrientos y con mal humor andando por ahí!) Haciendo esto, también aprovecharás de los menús especiales del día, que te puede ahorrar dinero.

• Respect the culture.

Always remember that you are a visitor in someone else’s territory, and not the other way around. Don’t get frustrated or angry if they don’t speak your language. Some forms of communication and expression are universal. Instead, do your homework and try to practice at least a few basic but necessary phrases (“How much for this?” “Where’s the bathroom?” “I don’t understand.”) so you can get by. We speak from experience when we say that, if the locals see you making an effort to learn about and understand their culture, they will respect you so much more, and you will be treated even better. (And you’ll enjoy your stay all the more!)

I have studied French and am nearly fluent. Papi and Mami, not so much! They only knew bonjour,” “merci,”…you get the idea.

When we arrived in Nice, I urged my parents to practice a few key phrases we would all need to use. By the end of the trip, I could get them to say, je voudrais un café au lait, s’il vous plaît. Le plus grand que vous avez!” (“I would like a cafe latte, please. The largest one you have!”)

In Paris, we bought ingredients for some meals. When Mami interacted with the shopkeeper, the latter was impressed with her efforts to speak French, and was more friendly!

• Respeta la cultura. 

Siempre recuerda que  eres un visitante en el territorio de otra gente, y no lo contrario. No te frustres o enojes si no hablan tu idioma. Algunos modos de comunicación y expresión son universales. En vez de enfadarte, haz el esfuerzo y intenta practicar al menos algunas frases básicas pero necesarias (“¿Cuánto cuesta esto?” “¿Dónde es el baño?” “No entiendo.”) para que puedas defenderte. Hablamos de nuestra experiencia personal cuando decimos que si los locales ven que haces el esfuerzo de aprender sobre y entender su cultura, te tratarán mejor. (¡Y disfrutarás más tu estadía!)

Yo he estudiado francés y hablo casi con fluidez. Papi y Mami, no tanto. Sólo sabían “bonjour,” “merci”…te puedes imaginar.

Cuando llegamos a Niza, le urgí a mis padres a que practicaran algunas frases claves que todos necesitaríamos usar. Ya cuando se terminaba nuestro viaje, ellos podían decir, je voudrais un café au lait, s’il vous plaît. Le plus grand que vous avez!” (“Me gustaría un café con leche, por favor. ¡El más grande que tenga!”)

En Paris, compramos ingredientes para preparar algunas comidas. Cuando Mami interactuaba con el empleado de la tienda, estaba muy impresionado con sus esfuerzos para hablar francés. ¡Fué muy amable con ella!

• Use Wi-Fi wisely. 

You might not have a reliable Internet connection all the time during your travels, so make sure to make the most of those moments when you can get online. Research hotels, transportation, restaurants, check in on work and communicate with family and friends when you manage to connect.

You could also invest on Wi-Fi “on-the-go,” or a cellular service plan for having data abroad. Check with your wireless carrier for information on available plans.

• Usa el wi-fi sabiamente. 

Tal vez no tendrás conexión de Internet confiable siempre que viajes, así que asegúrate de aprovechar esos momentos en que te logres conectar. Haz investigación sobre hoteles, transportación, restaurantes, o haz contacto con el trabajo y comunícate con familia y amistades cuando puedas conectarte.

También puedes invertir en wi-fi “on the go,” o un plan con tu compañía de servicio celular que te permita usar data al estranjero. Averigua con tu compañía de celular para información sobre planes disponibles.

 

• Do your research on the best travel deals. 

Frequent travelers can tell you when the best deals are for traveling. Unfortunately, often you get the best airfare deals during the worst weather seasons. Decide what’s more important to you– the best deal, or the best weather. My family has decided, after several trips, that we prefer to spend a little more if it means ideal weather.

Of course, there are always travel discount sites, but the same rules apply.

My family also prefers nonstop flights to Europe without a stateside connection, but this can cost more.

• Investiga bien sobre las mejores ofertas de viajes. 

Viajeros frecuentes te podrán decir sobre las mejores ofertas para viajar. Desafortunadamente, muchas veces logras conseguir las mejores tarifas de vuelo durante las peores temporadas de clima. Decide lo que es más importante para ti– la mejor oferta, o el mejor clima. My familia ha decidido, despues de varios viajes, que preferimos pagar un poco más si significa ir durante un clima ideal.

Claro siempre hay sitios Web para descuentos de viaje, pero las mismas reglas aplican.

My familia también prefiere vuelos sin parada para Europa sin una conexión en Estados Unidos, pero esto podría costar más.

 

• Be as minimalistic as possible. 

While it’s tempting to pack a moving van’s worth of luggage for a long trip, especially if you’re going abroad, make sure you are packing the essentials first, and leaving room at the end for “extras.” Keep in mind that many of the things you want to stuff in your suitcase might be available at a local convenience store (depending on if you’ll be staying in a city), and focus on the absolute necessities above all.

Important medications, snacks, and crucial documents and itineraries should all go in your carry-on luggage. And make sure to double-check the TSA regulations on what is absolutely forbidden in your luggage so you don’t have any mishaps at the airport.

• Se tan minimalista como sea posible.

Mientras es tentador empacar una camioneta llena de equipaje para un viaje largo, especialmente si vas a viajar al extranjero, asegúrate empacar lo esencial primero, y dejar espacio a lo último para  “extras.” Ten en mente que muchas de las cosas que tal vez quieras tirar en tu maleta podrían estar disponibles en la tienda local (dependiendo si te quedarás en una ciudad), y enfócate en lo que es absolutamente necesario sobre todo.

Los medicamentos importantes, las meriendas, y los documentos cruciales e itinerarios deben de ir en el equipaje que llevas a la mano. Y asegúrate de averiguar bien los reglamentos del TSA sobre lo que está prohibido llevar en el equipaje para no pasar malos ratos en el aeropuerto.

 

Los “space bags” son tremenda inversión y te ahorrarán espacio al empacar. 

Space bags are a great investment and they help you maximize space when packing.

 

•Always be prepared. 

No one enjoys thinking of the worst-case scenario when it comes to a vacation, but things tend to run more smoothly if you’ve already planned for the worst. Here are a few ideas of what you should pack especially in your carry-on luggage, and what you should keep in mind:

– Medications, especially prescription or allergy medications, insulin, other medical supplies, and equipment.

– Any medical documents from doctors about travel accommodations or requirements

– Medical insurance information, any important medical records such as X-rays on a CD, especially if you have a chronic condition or are being treated for an illness.

– Official driver’s license or state-issued photo ID and passport (preferably in a separate pocket). You can easily purchase a special pocket you can wear like a necklace for convenience on travel days.

– Make sure to fill out those nifty tags on your luggage with your contact information, should you misplace a bag. Slip an extra filled-out tag inside your checked-in suitcase in case the other tag comes loose.

– Have screenshots on your mobile devices or printed out details of your first hotel or accommodation booking before leaving, in case you cannot immediately connect to the Internet upon arrival. If you’re staying at an apartment or Airbnb, have your host’s contact information at hand.

• Siempre estés preparado(a). 

A nadie le gusta pensar en la peor situación posible cuando se trata de las vacaciones, pero las cosas tienden a ir mejor si has planificado para lo peor. Aquí van algunas ideas para lo que debes empacar, particularmente en tu equipaje de mano, y lo que debes tener en mente:

– Medicamentos, especialmente las medicinas recetadas o medicamentos de alergias, insulina, y otro equipo médico.

– Cualquier documento médico de tus doctores sobre requisitos para viajar.

– Información sobre el seguro médico, e información de tu historial médico como rayos-X en un CD, especialmente si tienes una condición crónica o estás en tratamiento ahora.

– Tu licencia de conducir o identificación oficial del estado, y pasaporte (preferiblemente en un bolsillo aparte). Hoy en día, fácilmente puedes conseguir un bolsillo especial para guardar estos documentos que lo cuelgues en el cuello para los días de viaje.

– Acuérdate llenar esas etiquetas convenientes en tus maletas con tu información de contacto por si se te pierde alguna pieza de equipaje. Mete una etiqueta adicional con tu información dentro de la maleta que vaya registrada por si se le sale la otra etiqueta.

– Ten fotos en tu teléfono celular o tableta o imprime los detalles de tu primera estadía o hotel antes de salir, por si no te logras conectar al Internet al llegar. Si te vas a quedar en un apartamento o Airbnb, ten a la mano la información de contacto de tu anfitrión.

 

 

• Laugh. 

Often, the biggest travel snafus make the best stories later on! While traveling in Switzerland by train, we were relieved to board on time for our next stop. As we settled in, we were high-fiving each other for boarding in record time, and finding our seats. As the train pulled out of the station, we noticed the electronic board on the train listing the route. We were on the wrong train. Instead of panicking, we got off at the next stop and reconfigured our route.

Remember not to sweat the small stuff, and don’t forget that the journey is almost always as meaningful as your destination. Bon voyage! 

 

• Ríete. 

¡Pasa a menudo que los errores más grandes durante los viajes forman las mejores historias más tarde! Mientras viajábamos por tren en Suiza, estuvimos aliviados de abordar a tiempo para nuestra próxima parada. Al acomodarnos, nos felicitamos uno al otro por montarnos en “tiempo récord,” y encontrar nuestros asientos. Mientras salía el tren de la estación, nos fijamos en la pizarra electrónica con la ruta. Estábamos en el tren incorrecto. En vez de darnos pánico, nos bajamos en la próxima parada y reconfiguramos nuestra ruta.

Recuerda no obsesionar con los detallitos, y no te olvides de que la jornada casi siempre vale tanto como tu destino. ¡Buen viaje! 

 

 

Do you have a tip you’d like to share with fellow travelers? Share in a comment below!

¿Tienes algún consejo que te gustaría compartir con otros viajeros? ¡Deja un comentario abajo!

 

Posted in Comida, Cultura, De Todo Un Poco, Entretenimiento/Entertainment, Familia/Family, Idioma, Viajes/Travel | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Hispanicize 2017: Crecimiento, Conexión, y Unión / Growth, Connection, and Unity

 

Como ya sabrán, todos los años, mis papás y yo hacemos una expedición desde Orlando para Miami para asisitar a la conferencia Hispanicize. Es verdaderamente uno de los momentos que más anticipo cada año.

As you all probably already know, every year, my parents and I embark on an expedition from Orlando to Miami to attend Hispanicize Event. It’s truly one of the moments I most anticipate each year.

 

 

Durante los meses, luego semanas, antes de ir a Hispanicize 2017, varias cosas increíbles sucedieron.

Primero, me enteré que era finalista para los tercer Tecla Awards, que reconocen excelencia en los medios sociales y digitales, y son conocidos por celebrar a los Latinos que crean contenido. Yo estaba nominada para el primer premio, Jewel Award for Best Creator Doing Social Good, un premio nombrado en honor a mi querida amiga Jewel Figueras, quien falleció de cáncer del ovario este año.

 

 

También me di cuenta que los Tecla Awards caerían este año en el 6 de abril, en el aniversario de cuando lanzamos The Laurita Spina Bifida Project durante Hispanicize 2016.

 

In the months, then weeks, leading up to Hispanicize 2017, several incredible things happened.

First of all, I found out I was a finalist for the 3rd annual Tecla Awards, which recognize excellence in social and digital media, and are renowned for celebrating Latino content creators. I was up for the first-ever Jewel Award for Best Creator Doing Social Good, an award named in honor of my very dear friend, Jewel Figueras, who passed away from ovarian cancer earlier this year.

I also realized that the Tecla Awards would fall on April 6th this year, on the one-year anniversary of when The Laurita Spina Bifida Project launched at Hispanicize 2016.

¡Y, para añadirle más valor a la experiencia, aunque llevo ya 5 años como bloguera embajadora para Toyota, este año tuve el honor de trabajar junto al equipo de la agencia República en la campaña de Toyota para Hispanicize 2017! Jamás hubiese soñado que existiera una oportunidad así para mí.

¡Gracias también a mi familia de Toyota por prestarnos una Toyota Sienna 2017 para el viaje desde Orlando a Miami y el regreso! Fue perfecta para una familia de tres con mucho equipaje, electrónicos, y una silla de ruedas.

 

 

And, to add even more value to the experience, although I’ve been a blogger ambassador for Toyota for 5 years, this year, I had the honor of working alongside the República agency team on the Toyota activation for Hispanicize 2017!

Thanks also to my Toyota family for lending us a 2017 Toyota Sienna for the drives from Orlando to Miami and back! It was perfect for a family of three with lots of luggage, electronics, and a wheelchair.

 

 

 

Con el Toyota Camry del 2017 que decoró el lobby del JW Marriott Marquis Miami. 

With the 2017 Toyota Camry that decorated the lobby of the JW Marriott Marquis Miami. 

 

 

Las palabras me fallan hoy, así que mejor comparto un resumen visual de mis experiencias en Hispanicize.

Words fail me today, so it’s probably best for me to share a visual recap of my experiences at Hispanicize.

 

Con Sarah Domenech-Pérez, relaciones públicas para Walt Disney World Resort. ¡Eres una gran amiga! 

Sarah Domenech-Pérez, Public Relations, Walt Disney World Resort. You are an amazing friend!

 

 

¡Con Mami (Myrna) en DiMe Summit!

With Mami (Myrna) at DiMe Summit!

 

 

¡Con la bella Ana María Canseco de Despierta América, quien me saludó a mí!

With the beautiful Ana María Canseco de Despierta América, who came over to say hi to me!

 

 

¡Con la bella Isabel Dawson, que tiene la voz de un ángel, y es madre de Rosario Dawson!

With the beautiful Isabel Dawson, who has the voice of an angel, and is the mom of Rosario Dawson!

 

 

Hispanicize 2017 fue para mí una semana de mucho crecimiento personal. Mucha gente a lo mejor ya conoce que yo he luchado mucho con problemas de auto-estima y de imagen. Mucho de esto se trata por el “bullying” que sufrí como estudiante escolar, y también porque mucha gente no entiende lo que es vivir con espina bífida.

Por eso por poco me da un ataque de pánico cuando Angela Sustaita-Ruiz me invitó a participar en el primer desfile de moda de DiMe Summit, gracias a Prudential. El tema era empoderamiento económico.

 

Hispanicize 2017 was a week of great personal growth for me. Many people probably already know that I have struggled a lot with self-esteem and image issues. A lot of this is due to the teasing and bullying I suffered as a schoolkid, and also because many people do not understand what it’s like to live with spina bifida.

That’s why I almost had a panic attack when Angela Sustaita-Ruiz invited me to be a part of the first fashion show at DiMe Summit, thanks to Prudential. The theme was “Strut Your Best Financial Self.”

 

 

Con Henry Picado, el diseñador brillante del traje precioso que modelé durante el desfile.

With Henry Picado, the brilliant designer of the dress I modeled during the fashion show.

 

 

Con Ebby Antigua de Latina Magazine, estilista oficial del desfile de moda de DiMe Summit, presentado por Prudential.

With Ebby Antigua of Latina Magazine, official stylist for the DiMe Summit Fashion Show presented by Financial.

 

 

A fin de cuenta, terminó siendo una experiencia súper positiva para mí, gracias al apoyo de mi familia “Hispanicize.” No me puedo imaginar haber participado en un evento como este en cualquier otro lugar con otro grupo de personas.

In the end, it turned out to be a very positive experience for me, thanks to the support of my “Hispanicize family.” I can’t imagine having participated in an event such as this one anywhere else, with a different group of people.

 

Con Angela Sustaita-Ruiz. Co-fundadora y socio de DiMe Media, ella fue la que me motivó a desfilar durante DiMe Summit. Le agradezco tanto que me haya apoyado. 

With Angela Sustaita-Ruiz. Co-founder and partner of DiMe Media, she was the one who motivated me to model in the fashion show during DiMe Summit. I am so grateful for her support.

 

 

Detrás de cada evento exitoso de Hispanicize, hay un hombre con buen corazón y una visión creativa “del caray.” Gracias, Manny, por ofrecernos a todos una plataforma para lanzar nuestros sueños y apoyarnos uno a otro.

Behind every successful Hispanicize event, there’s a man with a good heart and an insanely talented creative vision. Thank you, Manny, for offering us all a platform to launch our dreams and to support one another.

 

 

 

Con mi nueva amiga, Sarah Serrano. Ella recitó poesías antes del programa y nos pusimos a hablar luego. 

With my new friend, Sarah Serrano. She recited poetry before the program and we got to chatting later. 

 

 

Una persona inolvidable e increíble que conocimos en Hispanicize fue la bella y talentosa Isabel Dawson. ¡La conocí durante DiMe Summit cuando ella fue a pedir un cafecito a la mesa de 787 Coffee Co., y salió cantando! Me intrigó tanto su espontaneidad, que le pregunté si la podía filmar. Ella luego vino a donde Mami y a mí, y nos cantó una canción que ella escribió sobre su relación con su madre. Nos conmovió tanto. Y después, nos tomó completamente por sorpresa cuando nos contó de su hija…¡Rosario Dawson!

Wow.

 

An unforgettable and incredible person we met during Hispanicize was the beautiful and talented Isabel Dawson. I met her during DiMe Summit when she want to ask for some cafecito at the 787 Coffee booth, and she broke into song! I was so intrigued by her spontaneity, that I asked if I could film her. She then approached Mami and me, and she sang us a song she wrote about her relationship with her mother. We were so moved. Then, she took us completely by surprise when she told us about her daughter…Rosario Dawson! 

Wow.

 

 

 

Los Positive Impact Awards, ya en su cuarto año, se han convertido en uno de los eventos más populares de Hispanicize. Los honrados este año fueron Dante
Alvarado-Leon, quien también ganó el título de “Person of the Year,” Luis Gutierrez, Felipe Pinzón, y Roxane Hara.

Pero el ganador adicional de la noche fue Dr. Alberto Carvalho, superintendente de las escuelas en el condado Miami-Dade, quien dio la charla “keynote.” Sus palabras energizaron al públicó de una manera sin precedente. Véanlo aquí: https://www.facebook.com/Hispanicize/videos/1301438383243988/

 

 

Con mi amiga Debbie Bookstaber de Element Associates, Mamanista, y Bloganthropy durante los Positive Impact Awards. 

With my friend Debbie Bookstaber of Element Associates, Mamanista, and Bloganthropy during the Positive Impact Awards.

 

The Positive Impact Awards, already in their fourth year, have become one of the most popular events at Hispanicize. The honorees this year were Dante Alvarado-Leon, who also won the distinction of “Person of the Year,” Luis Gutierrez, Felipe Pinzón, and Roxane Hara.

But the additional winner of the night was Dr. Alberto Carvalho, superintendent of Miami-Dade County public schools, who gave the keynote speech. His words electrified the public in an unprecedented manner. Watch it at the link above.

 


Con Manny Ruiz, director creativo de Hispanicize Event y un gran amigo. 

With Manny Ruiz, Creative Director of Hispanicize Event and a great friend.

 

 

¡Qué sororidad! Con Yolanda Pagan y sus hijas, Emma y Ellie, y con las hijas de Manny Ruiz, Elena, Briani, y Naomi. 

What a sorority! With Yolanda Pagan and her daughters, Emma and Ellie, and with Manny Ruiz’s daughters, Elena, Briani, and Naomi.

 

 

Uno de mis momentos favoritos en Hispanicize siempre es poder compartir con las hijas de “fellow Hispanicizers.” ¡Siempre termino con un club de jóvenes!

One of my favorite moments at Hispanicize always is hanging out with the daughters of “fellow Hispanicizers.” I always end up with a youth club!

 

Con Cemi Guzmán después de los Positive Impact Awards. 

With Cemi Guzmán at the Positive Impact Awards.

 

Alguien con quien pude reconectar este año es el talentoso Cemi Guzmán, hijo de Luis Guzmán. Nos conocimos el año pasado, y me siento orgullosa de cómo ha crecido como artista. Disfruté mucho conversar con él.

Someone I was able to reconnect with this year is the talented  Cemi Guzmán, son of Luis Guzmán. We met last year, and I feel proud of how he has grown as an artist. I really enjoyed talking with him.

 

Claro, siempre saco tiempo para celebrar el éxito de Toyota en Hispanicize. ¡Llevan tres años corridos como auspiciador oficial del evento!

Of course, I always take time to celebrate the success of Toyota at Hispanicize. They have been an official sponsor of the event for three consecutive years!

 

#VayamosJuntos porque Juntos #SomosImparables. 

 

 

 

¡Trabajar con Monika Montero y Ana Echenique de República fue muy divertido!

Working with Monika Montero and Ana Echenique of República was so much fun!

 

 

¿Qué me imaginaba yo cuando nos tomamos esta foto, Felipe Arango de The Calvert Foundation y fundador de #ParteDeLaSolution me iba a sorprender más tarde en la semana?

How could I have imagined when we took this photo that Felipe Arange of The Calvert Foundation, and founder of #ParteDeLaSolution, would surprise me later in the week?

 

 

Otra a quien le llamo una Hispanicize bestie. Chantal es bella por dentro y por fuera. Tiene un corazón de oro, igual a su mami, Susana Baker de The Art Experience en Miami. 

Another who I call a Hispanicize bestie. Chantal is beautiful inside and out. She has a heart of gold, just like her mami, Susana Baker of The Art Experience in Miami.

 

 

Este año, invité a James Lynn a que fuera parte del Ambassadors program de Toyota. No sólo creó tremendo contenido y estuvo presente en todo…pero me trajo una bolsa de café lareño. 

This year, I invited James Lynn to participate in our Toyota Ambassadors program. Not only did he create great content and was present everywhere…but he also brought me a bag of cafecito from Lares, Puerto Rico.

 

¡Con el equipo de Amazon Kindle Direct Publishing! Gracias por la tremenda conversación. Admiro tanto su pasión para apoyar a escritores (y futoros autores). 

With the Amazon Kindle Direct Publishing team! Thanks for the incredible conversation. I admire so much your passion for supporting writers (and future published authors).

 

 

Esta chica. No puedo creer que sólo nos conocemos un año. Ahora no me puedo imaginar no conocerla. Te quiero mucho, Ria. 

This girl. I can’t believe we’ve only known each other for a year. Now I can’t imagine not knowing her. Love you, Ria. 

 

Entre dos mujeres que admiro y quiero tanto — mi compatriota puertorriqueña, Pili Montilla, y mi amiga bloguera de hace más tiempo, Blanca Stella Mejía. 

Between two women I admire and love so much — my fellow Puerto Rican, Pili Montilla, and my longest-running blogger friendship, Blanca Stella Mejía. 

 

 

¡Entre tanta belleza, tuve que cerrar los ojos! Con Ebby Antigua, Ana Quincoces, y Sarah Serrano. 

Surrounded by such beauty, I had to close my eyes! With Ebby Antigua, Ana Quincoces, and Sarah Serrano.

 

Trabajando en la exhibición de Toyota. (Neida Sandoval está atrás, siendo entrevistada.) 

Working at the Toyota exhibit area. (Neida Sandoval is behind me being interviewed.)

 

 

Con Rich McCarson de Nespresso, un buen amigo. ¡Gracias por darme mi dósis diaria de cafeína! Y rico que estuvo.
With Rich McCarson of Nespresso, a good friend. Thanks for giving me my daily dose of caffeine! It was delicious.

Sin lugar a duda, el booth de Nespresso fue una de mis áreas favoritas del expo. Cuando empezaba a sentir que mi nivel de energía estaba en peligro de bajar, pasaba por allí para recargar mis baterías con un cafecito exquisito, y aprovechaba a conversar con los caballeros baristas.

Without a doubt, the Nespresso booth was one of my favorite areas of the expo. When I would begin to feel my energy level in danger of plummeting, I would pass by to recharge my batteries with an exquisite cafecito, and I would also take the opportunity to chat with the gentlemen baristas.

 

 

También fui invitada a un almuerzo exclusivo con NBCUniversal para celebrar el la iniciativa nueva de Telemundo, #ElPoderEnTi. Junto a figuras reconocidas y respetadas como Jose Diaz-Balart de Telemundo y NBC News, aprendí sobre cómo Telemundo busca empoderar a la comunidad hispana a través de su nueva plataforma.

I was also invited to an exclusive lunch with NBCUniversal to celebrate Telemundo’s new initiative, #ElPoderEnTi. Alongside notable and respected figures such as Jose Diaz-Balart of Telemundo and NBC News, I learned about how Telemundo is empowering the Hispanic community via their new platform.

 

 

 

¡Logré conocer brevemente a Ismael Cala, el periodista y escritor de CNN en Español!

I managed to briefly meet Ismael Cala, journalist and writer from CNN en Español!

 

Con Borja Pérez, SVP Digital & Social Media en NBCUniversal

With Borja Pérez, SVP Digital & Social Media at NBCUniversal.

 

De izquierda a derecha: Myrah Duque, James Lynn, yo, y Becky García, al frente de el famoso Toyota Camry.

From left to right: Myrah Duque, James Lynn, me, and Becky García, in front of the famous Toyota Camry.

 

 

Mis amigos Becky, James, y yo nos montamos en una Toyota RAV4 del 2017 durante el Ride & Drive de Toyota. ¡La jornada nos llevó a Ricky’s South Beach, donde disfrutamos tacos y karaoke con amigos!

My friends Becky, James, and I rode the 2017 Toyota RAV4 during the Toyota Ride & Drive. The journey took us to Ricky’s South Beach, where we enjoyed tacos and karaoke with friends!

 

 

 

Una de las experiencias más significativas para mí fue conocer a la embajadora oficial de la campaña “Juntos Somos Imparables” de Toyota, la bella Neida Sandoval, periodista y presentadora de televisión veterana.

One of the most significant experiences for me was meeting the official celebrity ambassador for Toyota’s “Juntos Somos Imparables” (“Together We Are Unstoppable”) campaign, the beautiful Neida Sandoval, veteran journalist and T.V. host.

 

 

 

 

 

Fue poco antes de conocernos en Miami que me enteré de que Neida y yo compartimos una conexión muy especial– ella tiene una sobrina y ahijada con espina bífida.

Claro, no perdimos la oportunidad para hablar un rato durante el Ride & Drive de Toyota, y entrevistarla a ella fue uno de los momentos más divertidos para mí.

 

It was shortly before we met in Miami that I found out that Neida and I share a very special connection– she has a niece and goddaughter with spina bifida.

Of course, we didn’t miss out on the opportunity to chat a bit during the Toyota Ride & Drive, and interviewing her was one of the most fun moments for me.

 

 

¡Qué alegría fue trabajar con estas damas verdaderamente imparables! De izquierda a derecha: Anabelle Alarcon, Yaneisy Blanco, María Rosa Collazo, y Monika Montero. 

What a joy it was to work with these truly unstoppable ladies! From left to right: Anabelle Alarcon, Yaneisy Blanco, María Rosa Collazo, and Monika Montero.

 

 

María Rosa y yo. Mi amiga, ahora mentora y guía en el mundo de mercadeo. ¡Te quiero! 

María Rosa and me. My friend, and now my mentor and guide in the world of marketing. Love you!

 

Mami, María Rosa, Yaneisy, y yo. ¡Me encanta compartir con las #RepúblicaGirls! 

Mami, María Rosa, Yaneisy, and me. I love spending time with the #RepúblicaGirls! 

 

 

¡En la Toyota Rav4 2017 con mi amigo James Lynn!

In the Toyota Rav4 2017 with my friend James Lynn!

 

Vean también la entrevista breve que le hice a Neida Sandoval. Aunque fue poco lo que hablamos en cámara, ya la conexión estaba hecha.

Also, watch my brief interview (in Spanish) with Neida Sandoval. Although we didn’t talk a lot on camera, the connection was already made off-camera.

 

 

 

En años anteriores, el tiempo no me ha permitido participar de los eventos de Hispanicize de película y música. ¡Esta vez, le doy gracias a Dios de que pude asistir al rodaje de la primera producción cinematográfica de Hispanicize Pictures! La presentación de “Hold On” se llevó a cabo en South Beach, y incluyó un desfile de actores y cineastas de renombre.

JW Cortés, estrella de la serie “Gotham,” fue uno de los más amables y divertidos.

 

 

 

In past years, time has not allowed me to participate the Hispanicize film and music events. This time, I thank God I was able to attend a screening of the first cinematic production by Hispanicize Pictures! The “Hold On” screening took place in South Beach, and included a who’s who of renowned actors and filmmakers.

JW Cortés, star of the film “Gotham,” was one of the friendliest and most fun people.

 

Con JW Cortés. ¿Quién más va a posar así conmigo?

With JW Cortés. Who else is going to pose like this with me?

 



Como padre, como hijo. El actor Luis Guzmán posa con su hijo Cemi Guzmán antes del estreno de “Hold On.” Ambos colaboraron en la película. 

Like father, like son. 

 

 

Con Tarek Tohme, el director, productor, y protagonista de “Hold On,” y actor y productor Cemi Guzmán, que también participó mucho en la película. 

With Tarek Tohme, director, producer, and star of “Hold On,” and actor and producer Cemi Guzmán, who collaborated heavily on the film.

Los actores y productores Tarek Tohme, Cemi Guzmán, Micayla De Ette, y Luis Guzmán. 

Actors and producers Tarek Tohme, Cemi Guzmán, Micayla De Ette, and Luis Guzmán.

La película tocó los temas de fe, espiritualidad, y y perseverancia, pero también se se trató de el poder de la conexión humana. Mostró que la comunidad de Hispanicize tiene la habilidad y el talento para expandirse al mundo de cine, y que todo lo bueno se hace con corazón.

The film touched upon the themes of faith, spirituality, and perseverance, but also was about the power of the human connection. The film demonstrated that the Hispanicize community has the ability and talent to expand into the realm of cinema, and that all good things are done with heart.

Ed Martin de Joule Entertainment, Lauren Velez, actriz en How To Get Away With Murder, Luis Guzmán, y Ozzie Areu, presidente de Tyler Perry Studios.

Ed Martin of Joule Entertainment, Lauren Velez, actress on How To Get Away With Murder, Luis Guzmán, and Ozzie Areu, President of Tyler Perry Studios.

Ya yo respetaba a mi amigo, Anu Gunn, como persona y profesional. ¡Pero imagínate mi alegría cuando este músico, productor, y periodista me entrevistó para Hispanicize! Gracias, hermano, por este momento valioso de compartir nuestra humanidad.

I already respected my friend, Anu Gunn, as a person and as a professional. But imagine my joy when this musician, producer, and journalist interviewed me for Hispanicize! Thanks, brother, for this valuable moment of sharing our own humanity.

Con Anu Gunn, entrevistador oficial de Hispanicize, músico, actor y productor. Él me entrevistó durante la conferencia, y logramos hablar, reir, y llorar bastante. De camarógrafo estuvo el talentoso Giancarlo Candia. 

With Anu Gunn, official Hispanicize interviewer, as well as musician, actor, and producer. He interviewed me during the conference, and we managed to talk, laugh, and cry a lot. Our camarographer was the talented Giancarlo Candia.

 

 

Hispanicize también fue el lugar donde reconecté con amistades con quien no me había comunicado mucho, pero a quienes no he olvidado. Me sentí muy feliz de ver a Adrián Carrasquillo, quien ahora tiene el papel muy crucial como corresponsal de la Casa Blanca para BuzzFeed. Espero que la posición de él sirva para mantener transparencia con la administración actual y traer a la luz pública lo que está ocurriendo en Washington.

Hispanicize was also a place where I reconnected with friends who I hadn’t talked to in a while, but who I’ve never forgotten. I was very happy to see Adrián Carrasquillo, who now plays a very crucial role as White House Correspondent for BuzzFeed. I hope his position will serve to bring transparency to the current administration and to bring to the public light everything that’s happening in Washington.

 

 

¡Gracias, Adrian Carrasquillo, por presentarme a BA Snyder! Es tremenda persona. 

Thank you, Adrian Carrasquillo, for introducing me to BA Snyder! She is a wonderful person.

 

 

¡Con mi querido amigo Joe Ramirez, quien es más “español” que cualquiera que he conocido!

With my dear friend, Joe Ramirez, who is more of a “Spaniard” than anyone I’ve known!

 

 

¡Pude compartir un momento especial con la leyenda musical, Jon Secada! El cantó su interpretación con piano del éxito “She’s All I Ever Had,” que Secada co-escribió para Ricky Martin. ¡Gracias LaMúsica!

I shared a special moment with musical legend Jon Secada! He sang his piano-backed interpretation of the hit “She’s All I Ever Had,” which Secada co-wrote for Ricky Martin. Thanks, La Música!

 

 

¡Qué súper divertido fue trabajar con el equipo de Toyota y República! #SomosImparables.
It was so much fun working with the Toyota and República team! Together, we are unstoppable.  😉

 

Anu entrevistándome de nuevo en la alfombra roja…¡y Papi detrás, listo para tomar fotos!

Anu interviewing me once again on the red carpet…and Papi behind me, ready to take photos!

 

 

 

Posando de nuevo con JW Cortés en la alfombra roja. 

Posing once again with JW Cortés on the red carpet.

 

Disfruté muchísimo la experiencia como finalista de que me maquillara y peinara un profesional. ¡Gracias Neutrogena! Aunque…

I thoroughly enjoyed the experience of having my hair and makeup done by a professional. Thanks, Neutrogena! Although…

 

 

Soy literalmente la peor persona a quien maquillar o peinar.

I am literally the worst person to do hair and makeup on.

 

 

En serio, la peor. Y eso es tomando champán. 

No, seriously, the worst. And while drinking champagne, to boot.

No tienes ni idea. 

Like, you don’t even know.

 

 

No es relajo. 

This is no joke.

Me veo tan…concentrada.

I look…like I’m concentrating. 


¡Franz, mi maquillista y estilista, fue el héroe de la noche!

Franz, my makeup artist and hairstylist, was the hero of the night!

 

Con dos de mis chicas favoritas – Sophia y Olivia, hijas gemelas de Cristy Clavijo-Kish. Las conozco desde que tenían como 11 o 12 años y se han convertido en mis “Hispanicize besties.”

With two of my favorite girls – Sophia and Olivia, twin daughters of Cristy Clavijo-Kish. I’ve known them since they were about 11 or 12 years old, and they’ve become my “Hispanicize besties.”

 

 


Entre galanes. En los Tecla Awards con los Mexican Gueys y Los Pichy Boys, ambos estrellas de YouTube y caballeros. 

Among wonderful guys At the Tecla Awards with los Mexican Gueys y Los Pichy Boys, both YouTube Stars and true gentlemen. 

 

Aunque estaba nerviosa la noche de los Tecla Awards porque no tenía idea de cual sería el resultado de mi categoría, también estaba respaldando a la agencia República, con quien trabajé esa semana, que era finalista para “Best Agency Doing Multicultural Social Media,” o “mejor agencia dirigiendo medios sociales multiculturales.”

¡Qué alegría me dio cuando ganaron! Aplaudo al equipo de República por seguir el lema de “repensar lo relevante.” 

 

Even though I was nervous on the night of the Tecla Awards because I had no idea what the outcome would be for my category, I was also rooting for República agency, who I worked with that week, as they were finalists for “Best Agency Doing Multicultural Social Media.”

How happy I was when they won! I applaud the entire República team for following the adage “rethink relevant.”

 

 

Con Jorge Plasencia, CEO de República y videógrafo talentoso a juzgar por la noche de los Tecla Awards. ¡Qué bueno que nos tomamos esta foto, antes de ganar los dos! 

With Jorge Plasencia, CEO of República and talented videographer judging by the night of the Tecla Awards. I’m glad we got this photo before we both won!

Uno de los recuerdos más especiales es que mi gran amigo, Jorge Plasencia, filmó con su teléfono celular el momento en que yo recibí el Tecla Award — el “Jewel Award” ––  para “Best Creator Doing Social Good” (mejor creador haciendo el bien social) Gracias por captar este momento tan increíble.

One of the most special souvenirs I have is that my great friend, Jorge Plasencia, filmed with his phone the moment I received the Tecla Award — the “Jewel Award — for “Best Creator Doing Social Good.” Thank you for capturing this moment, which was so incredible.

 

 

Mis lágrimas fueron verdaderas. Cuando hablé con mi querida Jewel el año pasado durante Hispanicize, no tenía idea de que sería la última vez que la vería. Y menos me imaginaba el regalo que me iba a dejar…el honor de ser la primera recipiente de este premio. Fue un momento agridulce, yo sintiéndome tan triste por su partida, y a la vez tan agradecida por el cariño que ella me tenía.

My tears were real. When I spoke with Jewel last year during Hispanicize, I had no idea it would be the last time I would see her. And I couldn’t have anticipated the gift she would leave me…the honor of being the first recipient of this award. It was a bittersweet moment, feeling so sad for her passing, and at the same time so grateful for the love she had for me.

 

 

Con las personas más importantes para mí, Mami y Papi. 

With the two people who are most important to me, Mami and Papi.

 

Gracias a la ayuda de Papi, Mami, y de mucha gente muy especial– incluso Manny Ruiz, Cristy Clavijo-Kish, Vanessa James, y Felipe Arango del Calvert Foundation y #ParteDeLaSolution, mi trabajo con The Laurita Spina Bifida Project fue reconocido en una de las plataformas más importantes para la comunidad hispana.

Thanks to the support of Papi, Mami, and many special people– among them Manny Ruiz, Cristy Clavijo-Kish, Vanessa James, and Felipe Arango of the Calvert Foundation and #ParteDeLaSolution, my work with The Laurita Spina Bifida Project was recognized on one of the most important platforms for the Hispanic community.

 

Con mi queridísima Pili Montilla, quien fue co-anfitriona de los Tecla Awards.

With my very dear Pili Montilla, who co-hosted the Tecla Awards.

Al hablar de mis “Hispanicize besties,” no me puede faltar mencionar a mi hermana Maylen Calienes, cineasta, actriz, y activista para la comunidad Latina. ¡Te quiero!

In speaking of my “Hispanicize besties, I can’t neglect to mention my hermana Maylen Calienes, filmmaker, actress, and activist for the Latino community. I love you!

¡Qué bendición fue celebrar este momento del Tecla Award tan especial con una de mis mejores amigas, Amanda Dufau! ¡Gracias por tu apoyo, hermana! 

What a Blessing it was to share this special Tecla Award moment with one of my best friends, Amanda Dufau! Thanks for your support, hermana!

Rodeada de “powerhouses,” Latinos poderosos. ¡Con Yvonne Guidry de Spoiled Latina, Amanda Dufau de Brandon’s Puppy, y los creadores de contenido de Pero Like de BuzzFeed, y MiTú! 

Surrounded by Latino powerhouses. With Yvonne Guidry of Spoiled Latina, Amanda Dufau of Brandon’s Puppy, and the content creators of Pero Like of BuzzFeed, and MiTu!

Es importante para mí reiterar lo que expresé en mi discurso arriba. “Nadie es profeta en su tierra.” Claro, a veces hay que luchar muchísimo para que te tomen en serio en tu propio pueblo o ámbito profesional. Pero gracias a la comunidad de que ahora formo parte en Hispanicize, mi “pueblo” me respalda y eleva. Espero seguir ese ejemplo para elevar a otros. Siempre hay poder en la unión.

It’s important for me to reiterate what I expressed in my speech above. “No one is a prophet in his own land.” Of course, often you have to struggle to be taken seriously in your own town or among your colleagues. But thanks to the community that I now form a part of at Hispanicize, my “village” backs me up and elevates me. I hope to follow this example so I can elevate others. After all, there’s always power in unity.

–Laurita ♥

Posted in Buena Causa/Social Good, Cultura, De Todo Un Poco, Educación/Education, Entretenimiento/Entertainment, Familia/Family, Música/Music, Tecnología/Technology, Viajes/Travel | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

#WeAllGrow 2017: Un Recap Visual / A Visual Recap

Cuando a uno le faltan las palabras para expresar las emociones, uno revierte a las fotos. Aquí tengan una muestra de las experiencias bellas que viví durante #WeAllGrow Summit 2017.

Un agradecimiento especial a Ana Flores y su equipo, y especialmente a Consumer Reports por invitarme a hablar en el panel “Partnering with Mission Driven Organizations: Using your Social Influence for Social Good, presented by Consumer Reports.”

Es cierto lo que dicen. “Cuando crece una, crecemos todas,” y yo experimenté mucho crecimiento personal ese fin de semana.

 

When you’re at a loss for words to express your emotions, you turn to photos. Here is just a sample of the beautiful experiences I enjoyed during #WeAllGrow Summit 2017.

A special thank you to Ana Flores and her team, and especially to Consumer Reports for inviting me to speak on the panel: “Partnering with Mission Driven Organizations: Using your Social Influence for Social Good, presented by Consumer Reports.”

It’s true what they say: “When one grows, we all grow,” and I experienced tremendous personal growth that weekend.

 

Posted in Belleza, Buena Causa/Social Good, Comida, Cultura, De Todo Un Poco, Entretenimiento/Entertainment, Tecnología/Technology, Viajes/Travel | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Carlos Ponce trae sabor a South Beach con el National Pork Board / Carlos Ponce brings flavor to South Beach with the National Pork Board

 

Esta entrada no es auspiciada por el GOYA, National Pork Board o SOBEWFF. Yo no recibí compensación por publicarla, y todas las ideas y opiniones son mías. 

This post was not sponsored by the GOYA, National Pork Board or SOBEWFF. I did not receive compensation for publishing it, and all ideas and opinions are my own. 

 

El que me conoce a mí, sabe que amo a Miami. Todo— la música, la comida, y las mezclas de culturas– me atraen los sentidos.

Aunque no esté por allá ahora, disfruté mucho seguir la acción en las redes sociales del South Beach Wine & Food Festival (SOBEWFF) de amistades y colegas que estuvieron allí.

Sobre todo, me emocionó ver al cantante famoso Carlos Ponce, quien es embajador del National Pork Board.
All who know me, know I love Miami. Everything— the music, the food, and the mixture of cultures– attract my senses.

Even if I’m not there right now, I really enjoyed following the action across social media networks during the South Beach Wine & Food Festival (SOBEWFF) from friends and colleagues who were there.

Above all, I was thrilled to see Carlos Ponce is the new ambassador for National Pork Board.

 

Carlos Ponce posando con los ganadores del concurso de SOBEWFF.

Carlos Ponce poses with the winners of the SOBEWFF sweepstakes.

Aquí tengan un algunos detalles sobre el evento, en inglés.

Here are a few details about the event:

The National Pork Board (NPB) returned to the 2017 Food Network & Cooking Channel South Beach Wine & Food Festival (SOBEWFF), as the Official Pork Sponsor and Preferred Protein of the Festival.

The National Pork Board also invited internationally recognized Puerto Rican actor, singer-songwriter and host, Carlos Ponce, to heat up kitchens across America and bring “The Taste of Now” to life. The campaign launched with a national sweepstakes that gave fans a chance to win a round trip to Miami to meet Ponce and be his guest at the Goya Foods’ Swine & Wine presented by The National Pork Board, home of the National Pork Board’s 3rd Annual Critics’ Choice Awards. The exclusive, all-pork event took place this Sunday, February 26 at The Biltmore Hotel, featuring 13 renown chefs from restaurants all over the country who competed to create the best pork dish throughout the night. The competition was judged by on-screen celebrity Carlos Ponce and chefs Richard Ingraham, Jose Mendin, Ingrid Hoffman, James Tahhan, Ana Quincoces and Fernando Desa.

Winners of the National Pork Board’s 3rd Annual Critics’ Choice Awards were Brian Nasajon, executive chef from Wynwood’s Beaker & Gray Restaurant, who took home the 1st place. In 2nd place was Douglas Rodriguez, executive chef of Alma de Cuba in Philadelphia and 3rd place went to Chef David Hackett of The Biltmore Hotel. All three winning chefs received Pork branded roasting boxes from La Caja China™.

From left to right: Carlos Ponce, Frank Unanue, president of Goya Foods’ Florida, Richard Ingraham, Ana Quincoces, David Hackett of The Biltmore Hotel, Brian Nasajon, executive chef from Wynwood’s Beaker & Gray Restaurant, Brett Friedman, managing partner of Agency 21 and Jose de Jesus, director of multicultural marketing at the National Pork Board. 

For more information on the National Pork Board, including new recipes, information on choice and lean cuts, health, and safety information, cooking tips and promotions, visit  Pork Te Inspira. To join the social conversation, like the Facebook page at Facebook.com/PorkTeInspira, and follow on Twitter.com/PorkTeInspira and Instagram @PorkTeInspira, using #SabrososMomentos. PorkTeInspira.com is a resource of pork information and inspiration, including mouthwatering recipes, nutritional content information on pork, choice cuts, health and safety information and cooking tips.

Posted in Comida, Concurso/Sweepstakes, Cultura, Entretenimiento/Entertainment, Música/Music | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment